Kvadrat on tanskalainen perheyritys, joka tarjoaa laadukkaita tekstiiliratkaisuja. Yritys sai alkunsa vuonna 1968, kun kaksi kaverusta visioi takapihan pajassa poikkeuksellisen laadukkaiden tekstiilien valmistamisesta. Aluksi tuotanto keskittyi verhoilutekstiileihin, mutta sittemmin valikoima on laajentunut verhoihin, mattoihin, akustiikkaratkaisuihin, rullakaihtimiin ja muihin tekstiileihin. Kvadrat valmistaa jopa hukkatekstiileistä tehtyjä pöytälevyjä.
Kvadrat tunnetaan rohkeasta muotoilusta, ja se onkin tehnyt yhteistyötä maailman tunnetuimpien taideinstituutioiden, kuten esimerkiksi MoMAn, Guggenheimin ja Venetsian biennaalin kanssa.
Kvadrat on ylpeä skandinaavisista juuristaan. Skandinaavinen muotoilu on yrityksen identiteetin ytimessä, ja se halutaan myös säilyttää vahvana kaikilla markkina-alueilla.
Virginia Bisconti, Kvadratin Content Marketing Specialist ja ensisijainen yhteyshenkilö yhteistyössä LanguageWiren kanssa, kertoo nyt, kuinka Kvadrat ratkaisi yhden suurimmista lokalisointihaasteistaan: automatisoi työnkulut pitäen kuitenkin brändin tyylin hallinnan omissa käsissään kaikissa kielissä.
"Meillä on vahva identiteetti ja tyyli, ja viestintätapamme on vahvasti sidoksissa skandinaaviseen taustaamme."
Onnistumisen avain on LanguageWiren oma työnkulkusi -toimintamalli.
Haaste: Hajanaiset prosessit ja puutteellinen hallinta
Aikaisemmin Kvadrat käännätti aineistoaan eri toimistoilla ja freelancereilla. Työnkulut olivat sekalaisia ja aikaavieviä useine eri vaiheineen, ja useiden toimijoiden koordinointi oli kuormittavaa. Tämä kaikki vaikutti aikatauluihin, tehokkuuteen ja laatuun.
Erillisten käännöstoimistojen ja freelancereiden kanssa toimimiseen ei ollut yhtenäistä prosessia. Jokaiselle toimijalle piti antaa erilliset ohjeet, eivätkä kaikki ymmärtäneet tai noudattaneet niitä oikein, joten yhdenmukaisia käännöksiä oli vaikea saada.
Kvadratin viestintätyyli on skandinaavisen riisuttua ja pelkistettyä. Joillakin kohdemarkkina-alueilla tällainen tyyli on hyvin erikoista, ja sen hallitseminen edellyttää syvällistä kontekstin ja brändin tuntemusta. Kääntäjiä täytyy kouluttaa oikeanlaisen viestintätyylin saavuttamiseksi. Esimerkiksi Yhdysvalloissa markkinoinnin kieli on tavallisesti suurieleistä, ja kääntäjien kouluttaminen Kvadratin haluamaan tyyliin vaati suhteettoman suurta panostusta.
"Meille on tärkeää huolehtia siitä, ettei käännettäessä katoa mitään olennaista."
Useiden ulkopuolisten toimijoiden kanssa työskentelyyn liittyi myös haastavia kysymyksiä kertyneen tiedon jakamisesta. Tiedot aiemmista käännöksistä, käännösratkaisujen taustoista ja hyväksytyistä termeistä sekä hiljainen tieto jäivät usein kunkin toimiston sisäiseen käyttöön, eikä Kvadrat pystynyt hallinnoimaan kokonaisuutta pitkällä aikavälillä.
Tämä oli brändin tyyliä vaalivalle yritykselle kestämätön tilanne. Kvadrat tarvitsi keskitetyn, tehokkaan lokalisointiratkaisun, jossa työnkulut olisi automatisoitu, mutta käännösten ja niihin liittyvän kielitiedon hallinta säilyisi kokonaisuudessaan yrityksen omissa käsissä.
"Halusimme viestintätyylimme säilyvän kaikissa kielissä – emme halunneet olla liian innokkaita ranskaksi tai liian rohkeita espanjaksi."
Ratkaisu: Automatisoitu lokalisointi, täysi brändin tyylin hallinta
Kvadrat halusi yhteistyökumppanin, joka hyödyntää käännösteknologiaa, on vakiintunut toimija alalla ja tietää, minne on menossa.
LanguageWire täyttää kaikki nämä kriteerit.
LanguageWiren oma työnkulkusi -ratkaisun avulla Kvadrat pystyi automatisoimaan lokalisoinnin työnkulkunsa. LanguageWire huolehtii kaikista käytännön tehtävistä, mutta työnkulkuun sisältyy myös Kvadratin paikallisten asiantuntijoiden laadunvarmistus, jonka myötä Kvadrat hallitsee edelleen brändi-identiteetin säilyttämiseen liittyviä asioita. Kvadratin markkinointitiimi tarkistaa ja hyväksyy kaiken sisällön varmistaen, että brändin tyyli säilyy oikeanlaisena kaikilla markkina-alueilla.
Kvadrat keskittyy siis itselleen tärkeimpään osa-alueeseen, kun taas projektinhallinta ja työnkulkujen automatisointi on delegoitu LanguageWirelle.
"Projektipäälliköt ovat aina tehtäviensä tasalla, ja he ovat todella avuliaita, jos tarvitsee esimerkiksi siirtää määräaikoja tai patistella validoijiamme."
LanguageWiren käännöstenhallintajärjestelmä on integroitu Kvadratin Optimizely-sisällönhallintajärjestelmään, joten Kvadratin työntekijät voivat tilata käännöksiä suoraan omasta työympäristöstään. Keskitetyn järjestelmän ansiosta erillisiä sähköposteja ja manuaalista koordinointia ei enää tarvita.
Kun Kvadrat laajensi toimintaansa Aasian markkinoille, tekoäly osoittautui tärkeäksi työkaluksi. Tekoälyllä tuotetut luonnokset auttoivat huomioimaan kulttuurieroja, ja validoijat pystyivät keskittymään sisällön hiomiseen sen sijaan, että kaikki olisi pitänyt kehitellä tyhjästä.
Tekoäly on avannut väyliä sellaisille kielille ja markkina-alueille, joille olisi ollut vaikea päästä pelkästään ammattikääntäjien avulla. Ammattikääntäjät tarvitsevat kontekstia, kulttuuritaustaa ja tarkkoja ohjeita saavuttaakseen oikeanlaisen tyylin. Tekoälyn kielimalli tarvitsee kouluttaa kerran, ja sen jälkeen sisäiset arvioijat voivat vain hioa sen tuotoksia. Se silottaa tietä tilanteissa, joissa tietyt termit tai viestintätyylit tuntuisivat toisen kulttuurin edustajalle täysin vierailta.
Kvadrat käyttää englanninkielisiä copywritereita, jotka ovat kotonaan länsimaisessa kontekstissa. Kun sisältöä viedään vaikkapa Japaniin tai Koreaan, tekoäly tuottaa luonnoksia, jotka ovat sisällöltään ja tyyliltään jo lähellä tavoiteltua tasoa.
Validoijat käyvät sisällön läpi ja hiovat sen lopulliseen muotoonsa. Kontekstin selittäminen ammattikääntäjälle kerta toisensa jälkeen olisi hidas ja hankala prosessi.
"Tekoälyn hyödyntäminen on ollut ratkaiseva tekijä. Kaiken selittäminen ammattikääntäjälle veisi aivan liikaa aikaa."
Lopputulos: Luotettavuus, skaalautuvuus ja läpinäkyvyys
LanguageWiren ratkaisun avulla käännösten tilaaminen on nopeaa, yksinkertaista ja entistä luontevampaa. Prosessi on nopeutunut ja toiminta on entistä keskittyneempää, mutta samaan aikaan Kvadrat pystyy entistä paremmin hallinnoimaan asioita ilman lukuisia aikaavieviä työkaluja ja prosesseja. Ratkaisu tukee myös Kvadratin siirtymää entistä strategisempaan lokalisointiin: yritys määrittää liiketoiminta-arvon perusteella sen, mitä sisältöä kannattaa lokalisoida. Kustannustenhallinta onkin parantunut merkittävästi, ja yritys on säästänyt kustannuksissa 14 % vuosien 2024 ja 2025 välillä.
"Saavutimme 14 prosentin kustannussäästön vuosien 2024 ja 2025 välillä."
Myös käännösten laatu on parantunut, kun työssä hyödynnetään termikantoja ja käännösmuisteja.
Samaan laatutasoon yltäminen ei kuitenkaan ole kaikissa kielissä yhtä helppoa. Useimmat suuret kielimallit koulutetaan edelleen englannin kielelle. Ne toimivat hyvin sellaisilla kielillä, joita käytetään paljon verkossa. On kuitenkin suuriakin kieliä, kuten japani ja korea, joilla on miljardeja puhujia mutta joista ei ole riittävästi dataa. Onnistuminen vaatiikin suunnitelmallista lähestymistapaa. Täytyy kouluttaa konekäännintä oikeanlaisella datalla, koota vankka termikanta halutuista termeistä, ja laatia validoijien tueksi toimivat prosessit.
"En voisi toivoa parempaa tiimiä kuin tämä, joka meillä nyt on käytettävissämme."
LanguageWiren ja Kvadratin yhteistyössä työnkulku ei ole kiveen hakattu, vaan ohjeita, prosesseja ja validoijien tehtäviä hiotaan jatkuvasti. Äskettäin otettiin esimerkiksi käyttöön uudet ohjeet, jotka ohjaavat validoijia arviointiprosessissa juuri Kvadratin markkinointitiimin haluamalla tavalla.
Virginia kiittääkin LanguageWirea luotettavuudesta ja läpinäkyvyydestä sekä siitä, että Kvadrat saa pitää laatuasiat täysin omassa hallinnassaan, vaikka toiminta onkin virtaviivaistettua.
"LanguageWire on luotettava ja läpinäkyvä."
Yksinkertaista globaalia sisällöntuotantoasi
Käännöstenhallintajärjestelmämme (TMS) tekee lokalisoinnista helppoa. Se kokoaa työkalusi, tiimisi ja globaalit sisältösi yhteen paikkaan, jotta voit hallita monimutkaisia työnkulkuja vaivattomasti.
Tekoälypohjaisen automaation ja kieliasiantuntijoiden yhdistelmä tarjoaa kummankin vaihtoehdon parhaat puolet: nopeuden ja laadun, hallinnan ja tuen.
Valitsitpa sitten täyden palvelun tai omatoimisen työnkulkujen hallinnan, alusta mukautuu toimintatapoihisi. Se optimoi tehtäviä, skaalaa kysynnän mukaan ja auttaa sinua toimimaan nopeammin ilman turhia kompromisseja.
Rakenna teille sopiva lokalisointiratkaisu
Matkasi kohti saumatonta käännösten hallintaa alkaa nyt. Kerro meille työtavoistasi, ja me räätälöimme sinulle yrityksesi tarpeisiin ja mittakaavaan sopivan ratkaisun.