Not only do you have to create content that is well written and engaging – it also needs to be equally effective in the additional languages in which you communicate.
When it comes to offline layout, it's also highly likely that your texts will require formatting. Consider Arabic where texts justifies from right to left, or perhaps Finnish where word division is a challenge.
When composing online text, SEO optimisation should figure highly on your agenda. We know how important it is for you to be found online in all your relevant markets.
Perhaps you've got something that has to be said in several languages - and therefore needs to be spoken?
We can help you with all this and much more. You're only one click away!
We help you create your content, offering copywriting, editing, proofreading, layout, planning and project management of the entire process.
We version your content, ensuring quality and consistency with your style, tone, industry and subject-specific terminology. We can also make sure your material is SEO optimised. In all languages.
We review and layout your material, and ensure that all texts in all languages are implemented correctly. If you have any internal resources who need to be involved, we can take care of that too.
Receive the material for final approval and publish your content straight away, both online and offline.
It's not easy to master all the languages from around the globe. But it's very easy to send your text to us and get it delivered in Spanish, French or even Arabic. In fact, the only thing you need to do is to click once, sit back and relax. We'll take care of the rest.
Need more than just proofreading? Then let us do a thorough editing of your text. A text editing requires us to go deeper into the material; to reformulate and add to it; to ensure consistency, and to polish it until your text is not only 100% linguistically correct, but has also been enhanced and improved in terms of its communicative qualities.
It's pretty hard not to make mistakes during a hectic day at the office. You've got thousands of other things to do, in addition to writing copy for that press release, email, product or brochure text. Or perhaps the target language doesn't happen to be your mother tongue. Then send your translations to us for proofreading to avoid annoying (and costly) linguistic errors.
”I've written my corrections on yellow notes.” ”I can't open the file.” ”I can't look at it until next week. Is it urgent?” Yes, it can be a really time consuming process when internal specialists or your local offices need to approve a translation before it is published or goes to press. So let us help you.
Send us your text and we'll do the rest: file management, choice of translator, translation, proofreading, terminology management, layout and all the other steps that are part of your process. So you're free of all the hassle, and it's easier for you to communicate in multiple languages and markets.
Send your document to us and voilá... we'll send it straight back in all the language versions you need, in the correct layout and ready to be published – online or offline.
Reading from a script is one thing. It's something completely different to have to translate one and then to speak it afterwards. If it's to be done properly (and quickly), it's important that everyone speaks the same language. From translator to speaker. And we make sure they do just that.