Don’t let typos, bad grammar or spelling mistakes make it to the reader’s eyes. Have a native proofreader check your text to ensure a high quality result.

Improve quality and impact

The ‘four-eye principle’ gives you an extra pair of eyes on your text, improving quality.

Increase productivity

Add proofreading to an automated workflow and make better use of your time.

About proofreading

When writing in your native tongue or in a second language, you’ll always benefit from an expert combing through your text. Because no matter how often you re-read your work, one or two errors are bound to slip through the net. The concept is simple: two pairs of eyes are better than one, which is known as the ‘four-eye principle’ in the language industry.

Four-eyes are better than two

Our professional proofreaders can be those extra two eyes in over 175 languages. They remove spelling, punctuation and grammar mistakes from your work and provide you with a document where changes are tracked for you to review. This means that the rest of your team can focus on their core roles, avoiding the time-intensive task of proofreading.

Add proofreading to an automated workflow

Proofreading is an often-neglected part of the content creation process. But in LanguageWire’s cloud-based collaboration platform, you are able to automate your workflows, minimising the effects on time-to-publish. You’ll collaborate with our professional proofreaders in real-time, increasing the quality and efficiency of your process even further.

Proofreading vs proofreading of translation

There is a difference between a proofreading of translation and a normal proofread. The standard proofreader looks at the text in one language, whereas the source text is also considered for a proofreading of translation. Another important distinction is that it’s not normally the role of a proofreader to make suggestions on clarity or tone of voice. For a more thorough check of your content, you’ll want to turn to a text editor.

The all-important brief

In order to get the best from a proofreader, you should provide all relevant reference material. This could be a style guide, official texts, approved translations, or termbase. The better an indication your proofreaders have of what you require, the more likely they are to meet your expectations.

In short

  • Spelling, grammar and punctuation check of your monolingual documents
  • Over 175 languages covered
  • Changes logged transparently for you to accept or reject
  • Proofreading of translation is bilingual, proofreading is monolingual


Are you ready to reach your
global audience?

We’ll help you speak your customer’s language with our expert advice and powerful technology. Get in touch with the LanguageWire team or find out more about how we can eliminate complexity and help you grow your business.