Ennen muinoin laatu oli käännöstyössä yksinkertainen käsite. Silloin jo ilmoituksissa määriteltiin napakasti: "Google Kääntäjä kielletty – tässä projektissa vaaditaan laatua." Tämä oli vakiotaso. Kunhan käännös ei ollut konekääntimen kömpelöä tai sanasanaista tuotosta, se täytti laatuvaatimuksen.
Mutta ajat ovat muuttuneet. Tekoälyn nousu, monikielisen sisällön määrän räjähdysmäinen kasvu sekä globaalien yritysten vaatimukset ovat johtaneet tilanteeseen, jossa laatu ei ole yksiselitteinen mittapuu. Oikean laadun käsite vaihtelee sen mukaan, keneltä kysyy. Eikä 'oikea' välttämättä tarkoita samaa kuin 'korkein'.
Yhdellä sanalla on monta merkitystä
Lokalisoinnin alkuaikoina tilanne oli selkeä: kaikki halusivat parasta mahdollista laatua. Silloisilla pienillä volyymeillä se olikin saavutettavissa.
Nyt, vuonna 2025, monikielisen sisällön tuotanto on lisääntynyt eksponentiaalisesti. Maailmanlaajuisesti toimivat organisaatiot julkaisevat blogeja, sosiaalisen median postauksia, tuote-esittelyjä, tukitekstejä, koulutusmateriaalia, vaatimusten noudattamiseen vaadittavia asiakirjoja ja mainoskampanjoita kymmenillä markkina-alueilla yhtä aikaa.
Tekoälyn avulla yritykset voivat lokalisoida sellaistakin sisältöä, joka muuten jäisi lokalisoimatta. Tämä on huikea parannus maailmanlaajuisten kohderyhmien tavoittamista ajatellen. Siihen liittyy kuitenkin myös haasteita.
Monilla on vaikeuksia pitää sisältökuorma hallinnassa. Tekoälyn tuottamia tekstejä tarkistavat ihmiset osoittautuvat yleisimmin pullonkauloiksi. Yritysten tuleekin määritellä laatutarpeensa hyvin harkitusti niin, että henkilöresurssit voidaan suunnata sinne, missä heitä eniten tarvitaan.
Avainkysymys on: Mikä on oikea laatutaso kuhunkin tarkoitukseen, budjetin ja aikataulun rajoitukset huomioiden?
Tarkoituksenmukainen laatu
On olemassa sisältöä, jonka merkitys ei ole kovin kriittinen, kuten esimerkiksi sisäiset viestit. Tällaisille sisältötyypeille voi riittää konekäännös, joka on nopea, edullinen ja käytännöllinen.
Tärkeät, asiakkaille suunnatut tai juridiseen sääntelyyn liittyvät aineistot sen sijaan vaativat vähintäänkin huolellista jälkieditointia ja oikolukua.
Näiden ääripäiden väliin mahtuu valtava kirjo erilaisia sisältöjä, joiden lokalisoinnissa ammattikääntäjille ja tarkastajille voidaan antaa vaihtelevan suuri rooli.
Organisaatioiden haasteena ei siis enää ole yleispätevän laadun määrittely ja tavoittelu. Sen sijaan tavoitteena on määritellä, mikä on millekin sisältötyypille tarkoituksenmukainen laatutaso ja suunnata resurssit sinne, missä niillä on eniten merkitystä.
Autamme löytämään oikean laatutason
Kaikki sisällöt eivät edellytä samanlaista panostusta laatuun. LanguageWire TMS -käännöstenhallintajärjestelmä auttaa toteuttamaan tätä ajattelua käytännössä.
Järjestelmässämme on useita eri vaihtoehtoja, joissa hyödynnetään itse kehittämäämme tekoälyteknologiaa. Se tarjoaa skaalautuvuutta ja joustavuutta sisällön käyttötarkoituksen, kohderyhmän ja budjetin mukaan.
LanguageWire yhdistää tekoälyn ja asiantuntijapalvelun skaalautuvaksi, tarkoituksenmukaiseksi käännöspalveluksi kaikenlaiselle sisällölle.