Si vous avez déjà regardé un film ou une vidéo avec des sous-titres, vous savez que des subtitles de bonne qualité contribuent à une bonne compréhension, tandis que des sous-titres de mauvaise qualité peuvent créer de la confusion et nuire à l’expérience.
Des Effective subtitling clairs facilitent la compréhension du message pour les personnes malentendantes, les utilisateurs ne maîtrisant pas la langue d’origine ou regardant la vidéo dans un environnement bruyant.
Mais alors, comment créer des sous-titres qui répondent aux attentes de vos publics ? Voici les 10 bonnes pratiques et les 10 écueils à éviter pour réussir.
10 bonnes pratiques pour favoriser la compréhension et l’engagement
1. Maintenez les sous-titres concis et lisibles
Un sous-titre ne doit pas dépasser deux lignes. Utilisez un langage simple et reformulez si nécessaire pour assurer la clarté du message.
2. Synchronisez les sous-titres avec l’audio
Les sous-titres doivent suivre le rythme du discours. Des sous-titres mal synchronisés sont source de nuisance et de frustration.
3. Utilisez un format clair pour une lisibilité optimale
Les polices sans serif sont plus faciles à lire. Choisissez du texte noir sur un fond blanc ou inversement, et maintenez une taille de police constante pour une meilleure accessibilité.
4. Suivez les règles de grammaire et de ponctuation
Une mauvaise grammaire affecte la compréhension. Chaque langue a son propre style de ponctuation, c’est pourquoi il est essentiel de faire appel à des experts pour garantir le respect des règles.
5. Identifiez clairement les personnes qui parlent
Ajoutez les noms et fonctions des intervenants lorsqu’ils parlent hors champ ou lorsqu’il y a plusieurs intervenants pour éviter toute confusion.
6. Ajoutez les effets sonores et les actions hors champ
Les sous-titres doivent aider les personnes malentendantes à comprendre ce qui se passe hors champ en le décrivant entre crochets avec des indications telles que [sonnerie de téléphone] ou [claquement de porte].
7. Indiquez les pauses et les emphases
Utilisez des points de suspension (...) pour indiquer les pensées incomplètes ou les pauses. Vous pouvez mettre des termes en italique pour mettre en évidence les emphases ou les mots étrangers.
8. Utilisez un ton neutre
Les sous-titres doivent traduire fidèlement le sens sans introduire d’opinions ou d’interprétations personnelles.
9. Vérifiez l’absence d’erreurs
Les fautes de frappe, les erreurs de grammaire et les décalages entre les sous-titres et l’audio nuisent à la qualité des sous-titres. Faites toujours vérifier les sous-titres avant leur publication.
10. Adaptez les sous-titres aux publics cibles
Les traductions littérales ne fonctionnent pas toujours. Adaptez le message aux spécificités culturelles du public pour un impact optimal.
Écueils à éviter :
1. Évitez les sous-titres trop longs.
Il faut 4 secondes au spectateur moyen pour lire 12 mots. Veillez à ne pas dépasser cette limite par sous-titre. Autrement, votre public risquera de ne pas voir la fin des phrases. Les sous-titres sont en général divisés en 2 lignes de texte.
2. Ne divisez pas les phrases en plusieurs sous-titres.
Essayez de faire tenir chaque phrase dans un seul sous-titre. Si vous utilisez le même nombre de mots que l’intervenant dans les sous-titres, la compréhension se révélera plus difficile, voire impossible. Suivez l’audio, restez concis et respectez le débit de l’intervenant.
3. N’utilisez pas trop d’effets spéciaux, tels que du texte clignotant ou défilant.
Choisissez une police adaptée et une couleur visible et n’utilisez pas d’effets visuels distrayants sur des mots isolés ou sur le sous-titre. L’objectif est d’avoir des sous-titres parfaitement lisibles.
4. N’utilisez pas d’argot, de jargon ou d’expressions obscures.
À moins qu’une expression particulière ne doive être restituée dans le sous-titre, traduisez le texte de la manière la plus simple possible. Les expressions familières peuvent ne pas être comprises de tous et il ne faut pas essayer d’économiser de l’espace en utilisant un terme d’argot qui ne figure pas dans le discours d’origine.
5. Ne traduisez pas littéralement les expressions ou les références culturelles.
Comme pour toutes les tâches de localisation, vous devez vous assurer que vous parlez la langue de votre public cible, y compris pour les expressions idiomatiques ou familières. Faites appel à un locuteur natif pour une traduction naturelle.
6. Ne modifiez pas le sens du discours d’origine.
Les sous-titres doivent restituer fidèlement le message. Certaines phrases nécessiteront peut-être une adaptation créative, mais vous devez rester aussi proche que possible de la source.
7. N’omettez pas les informations importantes.
Lors de la création de sous-titres, vous décidez quelles informations sont vraiment essentielles. Gardez le message concis en incluant les informations pertinentes pour la compréhension du message.
8. N’utilisez pas les sous-titres comme substitut au doublage.
Si les sous-titres sont essentiels et doivent être fournis dans toutes les vidéos pour les rendre accessibles à un maximum de personnes, il peut être pertinent de proposer également des versions entièrement doublées des vidéos dans chaque langue cible. Faites appel à un expert pour déterminer ce dont vous avez besoin.
9. Ne masquez pas les informations visuelles importantes avec des sous-titres.
Les sous-titres doivent améliorer la compréhension de la vidéo et non l’entraver. Ainsi, si une action a lieu dans le tiers inférieur de l’écran, déplacez temporairement vos sous-titres dans le tiers supérieur. Collaborez également avec votre monteur vidéo pour faire en sorte que le tiers inférieur reste le plus dégagé possible.
10. N’écrivez pas les sous-titres en majuscule, sauf en cas d’emphase.
Comme dans les autres formes de communication, les majuscules sont utilisées pour souligner un son fort ou un cri. La casse standard doit être utilisée pour tous les autres sous-titres.
Pourquoi est-il important de proposer des sous-titres de bonne qualité ?
Les sous-titres ne servent pas qu’à traduire le message : ils améliorent la clarté, l’engagement et l’accessibilité. Des sous-titres clairs et bien synchronisés garantissent la compréhension du message par vos publics dans le monde entier, y compris les personnes malentendantes et celles qui ne maîtrisent pas la langue d’origine.
En suivant ces bonnes pratiques, vous serez en mesure de créer des contenus vidéo de qualité professionnelle, clairs et adaptés à la culture, dans toutes les langues et pour tous les médias.
Envie d’enrichir vos vidéos avec des sous-titres de qualité ?
Discutez avec l’un de nos experts en localisation dès aujourd’hui pour découvrir comment les solutions de sous-titrage peuvent améliorer l’accessibilité de vos vidéos, élargir leur portée et renforcer l’engagement de vos publics, qu’il s’agisse de contenus marketing, de formation ou de divertissement.