Si votre entreprise travaille avec des traductions multilingues, vous avez probablement déjà rencontré les termes « base terminologique » et « mémoire de traduction ». Bien que ces deux éléments jouent un rôle essentiel dans la traduction, ils ont des fonctions différentes. Comprendre comment ils fonctionnent et comment ils se complètent permet d’améliorer considérablement la qualité, la cohérence et l’efficacité des traductions.
Une base terminologique (BT) est un glossaire centralisé de termes, d’expressions et de définitions spécifiques à une industrie et utilisés dans toutes les traductions. Elle garantit l’exactitude et la cohérence en fournissant aux traducteurs la terminologie approuvée dans plusieurs langues.
Elle fournit aux traducteurs une référence terminologique fiable, garantissant l’exactitude et la cohérence dans tous les projets. Par exemple, une base terminologique juridique peut comprendre des entrées telles que « juridiction », « responsabilité » et « indemnité », tandis qu’une base terminologique technologique peut contenir des termes tels que « cloud computing », « cybersécurité » et « transformation numérique ».
En mettant en place une base terminologique, les entreprises peuvent assurer le respect de l’image de marque, réduire les ambiguïtés et garantir que la terminologie spécialisée est traduite correctement à chaque fois, peu importe la langue ou le marché.
Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction (MT) est une base de données qui stocke le contenu précédemment traduit sous forme de segments bilingues. Lorsqu’un traducteur travaille sur un nouveau projet, la MT lui suggère les traductions approuvées précédemment pour des textes similaires ou répétitifs, ce qui aide à :
Gagner du temps en évitant les traductions redondantes.
Améliorer la cohérence entre les documents et les langues.
Réduire les coûts en réutilisant les traductions précédentes.
Par exemple, si un manuel déjà traduit contient la phrase « Appuyez sur le bouton rouge pour démarrer la machine », la MT suggérera cette traduction en cas de phrase similaire telle que « Appuyez sur le bouton vert pour activer la machine ».
Différences clés entre les bases terminologiques et les mémoires de traduction
Bien que les bases terminologiques (BT) et les mémoires de traduction (MT) soient des outils essentiels pour simplifier les flux de travail de la traduction multilingue, elles remplissent des fonctions distinctes mais complémentaires. Comprendre leurs différences peut vous aider à optimiser la cohérence, l’efficacité et la qualité de tous vos contenus traduits.
Différences clés entre les bases terminologiques et les mémoires de traduction :
Objectif : Une base terminologique garantit la cohérence de la terminologie en fournissant des traductions approuvées pour des termes spécifiques, tandis qu’une mémoire de traduction réutilise le contenu précédemment traduit afin d’améliorer la rapidité et l’efficacité.
Type de contenu : Les bases terminologiques conservent des termes et des définitions propres à une industrie, tandis que les mémoires de traduction contiennent des phrases ou des segments complets en format bilingue, permettant de savoir comment des phrases entières ont été traduites précédemment.
Cas d’application : Les bases terminologiques sont idéales pour maintenir le ton de la marque et l’exactitude linguistique, en particulier pour les contenus techniques ou réglementés. Les mémoires de traduction permettent d’accélérer les processus de traduction et de réduire les coûts en éliminant le besoin de traduire à nouveau les textes répétitifs ou similaires.
En utilisant ces deux solutions ensemble, les entreprises peuvent s’assurer que leur contenu est non seulement exact et cohérent, mais qu’il est diffusé plus rapidement et de manière plus rentable, ce qui favorise une communication de haute qualité entre les langues et les marchés.
Comment fonctionnent-elles ensemble ?
L’utilisation d’une base terminologique en complément d’une mémoire de traduction améliore l’exactitude et l’efficacité de la traduction. Alors que la MT assure la cohérence en réutilisant des traductions précédentes, la BT garantit que les termes spécifiques à l’industrie sont correctement appliqués. Ensemble, elles contribuent à réduire les erreurs, à améliorer la qualité de la traduction et à maintenir une image de marque forte et unifiée dans de nombreuses langues. Cette puissante combinaison permet également d’optimiser les flux de travail, ce qui représente un gain de temps et d’argent pour les entreprises.
Chez LanguageWire, nous fournissons des solutions avancées pour la gestion de bases terminologiques et les mémoires de traduction, vous garantissant ainsi des traductions précises et cohérentes qui respectent votre image de marque. Contactez-nous ici.