Comment les entreprises peuvent-elles se développer et maintenir le contact avec leurs publics dans toutes les langues et régions ?
Prenons une entreprise comptant environ 500 employés, active sur 40 marchés et dont les diverses équipes diffusent du contenu allant des documents réglementaires aux campagnes de marketing. Comment adapter (ou localiser, comme on dit dans notre secteur) tout ce contenu dans ces multiples langues ?
Comment s’assurer que la terminologie propre à leur secteur d’activité est utilisée dans l’ensemble des ressources ?
Comment faire pour gérer le contenu multilingue présentant une mise en pages poussée, tel que les brochures, les emballages ou d’autres fichiers mis en forme ?
Comment veiller à ce que leurs traductions soient conformes pour les secteurs réglementés ?
Comment leur permettre d’évoluer en fonctions des besoins, en évitant des contraintes de gestion supplémentaires ?
C’est ici qu’un système de gestion des traductions (TMS) intervient.
En quoi consiste un TMS ?
Un système de gestion des traductions (TMS) est un outil unique dédié aux tâches de localisation.
Il s’agit de l’environnement dans lequel les équipes vérifient, suivent et commandent leurs projets linguistiques et ont accès à un réseau de linguistes et services professionnels.
Selon sa forme, un TMS peut vous permettre :
de commander des services, tels qu’une traduction créative, une traduction automatique, une révision de la mise en pages ou une validation ;
de commander et d’améliorer des traductions depuis votre propre CMS, PIM ou DAM, donc sans devoir quitter votre propre plateforme ;
d’externaliser la gestion de projet à des gestionnaires de projets de TMS ;
d’avoir recours à un réseau de traducteurs qualifiés, avec la possibilité de confier la gestion à l’équipe TMS dédiée ou de faire appel à votre propre équipe de validation ;
d’avoir accès à des technologies de localisation telles que le doublage par l’IA ou à des mémoires de traduction, ainsi qu’à des fonctionnalités avancées comme l’Estimation de la qualité par l’IA ou l’Édition par l’IA.
Comment fonctionne un TMS ?
Un TMS peut avoir différents modes de fonctionnement, selon votre configuration et vos besoins. Un modèle type chez LanguageWire, par exemple, consiste en une formule clés en main : après la période d’intégration, nos clients ne doivent donc plus se soucier de la gestion de projet. Ils utilisent l’infrastructure du système et une équipe de linguistes professionnels pour localiser du contenu et envoyer les fichiers au bon endroit.
Les seules responsabilités incombant au client sont les demandes de tâches et la fourniture d’informations de base sur le champ d’application. Cela fonctionne de manière fluide lorsque plusieurs équipes d’une entreprise doivent travailler de manière autonome sans avoir besoin d’une équipe interne pour gérer les tâches.
Étapes de réalisation d’un projet dans un TMS :
Commandez un service de traduction, par exemple la traduction d’un contenu web ou d’un document, un sous-titrage, une voix off, une révision, une traduction automatique ou créative.
Téléchargez les fichiers source, sélectionnez les langues et fixez un délai.
Attendez. Un gestionnaire de projet TMS dédié trouve la bonne personne pour le job.
Vos fichiers entièrement localisés vous sont renvoyés.
Exemple :
Voici un exemple concret. Comment l’équipe produits d’un fabricant automobile peut-elle utiliser un TMS ?
Supposons qu’elle doive localiser la brochure d’un produit.
Sans TMS, l’équipe produits se tournera vers une agence ou un indépendant, gérera le projet de A à Z et effectuera une double vérification manuelle de la qualité et la cohérence de la marque. Elle devra s’assurer que le texte localisé s’insère dans la mise en pages de la brochure.
Avec un TMS, il lui suffit de télécharger la brochure et le fichier source (par exemple, PhotoShop), de sélectionner les langues, de fixer un délai et d’attendre le résultat.
Le gestionnaire de projet TMS désigne les experts adéquats pour la tâche. Les experts traduisent et révisent le texte et la mise en pages de la brochure.
Voilà.
L’équipe produits ne doit rien gérer. Elle conserve toutefois le contrôle total du résultat, ce qui lui permet :
de choisir la qualité de la traduction, en adaptant le budget et le délai ;
de suivre la progression sur la plateforme ;
de faire valider le contenu traduit par des réviseurs locaux, qui vérifient la cohérence de la marque et la qualité avant la finalisation du projet.
Ils peuvent aussi choisir d’utiliser une base terminologique et des mémoires de traduction afin d’améliorer encore davantage les résultats pour chaque projet.
Une base terminologique (BT) est un glossaire qui comprend le vocabulaire spécifique de l’entreprise ou du secteur, de sorte que les traducteurs savent précisément quels mots utiliser. Cette ressource est particulièrement utile pour les secteurs réglementés ou spécialisés, dans lesquels la formulation est essentielle, non seulement à des fins de clarté, mais aussi de conformité.
Une mémoire de traduction (TM) réadapte les traductions approuvées pour de futurs projets.
Celles-ci sont enrichies au fil du temps, afin d’optimiser encore plus les traductions et de réduire les coûts pour chaque projet.
Que comprend un TMS ?
Maintenant que vous savez comment utiliser un système de gestion des traductions (TMS) et quels types de services il vous permet de commander, vous vous demandez sans doute ce que comprend exactement un TMS.
Cela dépend du système. Examinons la composition du TMS de LanguageWire :
Le TMS s'apparente aux fondations : Infrastructure et réseau
Le système de gestion des traductions constitue les fondations. L’infrastructure du TMS, incluant les gestionnaires de projet, les tableaux de bord et le réseau d’experts, fait partie de ces fondations.
Les briques : Services, connecteurs et technologies
Toute combinaison de services et de technologies peut être ajoutée sur les fondations du TMS :
Services : Traduction, Transcréation, PAO et mise en pages, etc.
Connecteurs pour intégrer vos systèmes CMS, CCMS, CRM et PIM dans le TMS, comme Umbraco ou Drupal
Technologies telles que le doublage par l’IA, la traduction automatique et l’assurance qualité par l’IA
Trois manières d’assurer la rentabilité d’un TMS
Réduction des contraintes
Nous constatons que le fait d’avoir recours à un TMS unique, et donc à un seul fournisseur, plutôt que de devoir traiter avec divers fournisseurs, constitue le principal facteur de différenciation économique chez les clients et les non-clients, indépendamment de leur choix d’un TMS.
Cela s’explique par le fait qu’une petite équipe interne suffit pour gérer un fournisseur unique, au lieu de devoir élaborer de nombreux documents d'instructions et différents contrats, et garantir la cohérence pour plusieurs fournisseurs spécialisés dans leurs domaines respectifs. Dans un TMS, vous avez accès à un réseau de linguistes professionnels dans le même environnement, de sorte que vous ne devez pas faire vivre ces contacts individuellement.
Plus de cohérence sans effort
La cohérence est également l’un des atouts offerts par un TMS. Travailler avec différentes équipes qui ne communiquent pas entre elles peut entraîner des incohérences. Partager votre terminologie préférée avec toutes ces équipes peut être fastidieux. Avec un TMS, l’ensemble de votre réseau d’experts a accès aux mêmes informations : votre base terminologique, vos mémoires de traduction, vos chartes et vos briefings.
Évolutivité accrue
La complexité et les coûts liés à la gestion individuelle de plusieurs agences et indépendants sont proportionnels à l’expansion de votre entreprise. Un TMS est un outil flexible, qui peut évoluer en fonction de vos besoins, sans nécessiter d’efforts ou de restructuration de votre part.
Pour conclure
Un TMS est l’écosystème qui vous permet de gérer vos traductions à grande échelle. Il centralise vos commandes d’adaptation de projets, que vous ayez besoin d’un sous-titrage, d’une transcréation ou d’une traduction à l’ancienne. Il vous permet de former votre IA ou vos traducteurs et réviseurs humains au vocabulaire, à la mise en forme et au ton de votre entreprise. Il se connecte aussi avec vos propres systèmes, afin de mener les résultats à bon port.