Go to main content

Trois critères pour évaluer un TMS : fonctionnalités, flexibilité et adéquation

Mette Nielsen

Two women sitting on an orange couch looking intently at a laptop

Les entreprises internationales ont besoin de contenus multilingues adaptés à chaque culture et à chaque public local.

Pour créer ces contenus, elles utilisent généralement un système de gestion de la traduction (TMS).

Un TMS est un système accessible en ligne qui rassemble les technologies, les traducteurs, les réviseurs et les gestionnaires de projet. Cette solution réduit la charge liée à la gestion des traductions, libérant les équipes pour qu’elles se concentrent sur leurs priorités.

Un TMS peut être configuré ou déployé de différentes manières, certaines plus intuitives que d’autres. Alors, comment savoir quel modèle convient le mieux à votre entreprise ? Et comment choisir le système le plus adapté à vos besoins ?

Dans cet article, vous découvrirez trois critères clés qui peuvent orienter votre choix, à savoir les fonctionnalités, la flexibilité, et l’adéquation.

Fonctionnalités : le TMS propose-t-il les fonctionnalités dont vous avez besoin ?

Un TMS repose d’abord sur une base : une plateforme qui permet notamment d’avoir un aperçu des projets, d’accéder à un réseau d’experts en langues, de commander facilement des traductions et de suivre en temps réel le statut des projets.

Les fonctionnalités, elles, sont des éléments distincts qui améliorent l’expérience utilisateur ou les performances. Les fonctionnalités servent à différencier les niveaux d’offre. Elles peuvent aussi être proposées en option, mais ne sont pas vendues seules.

La base du système, à laquelle se greffent ses fonctionnalités, forme votre solution de traduction personnalisée.

Les fonctionnalités sont diverses et variées. Si chaque entreprise peut avoir sa propre façon de les classer, LanguageWire distingue les catégories de fonctionnalités suivantes :

Gestion de projet

Un bon système de gestion de la traduction s'adapte à votre manière de travailler. Certaines organisations souhaitent gérer tout le processus en interne, d’autres préfèrent le déléguer entièrement.

Un TMS flexible doit permettre les deux :

  • Votre équipe gère le processus : mobilisez vos propres traducteurs et réviseurs locaux (validateurs).

  • Le TMS coordonne le tout : définissez les paramètres de votre projet avec les délais, le TMS s'occupe du reste : attribution des jobs aux linguistes, suivi de l'avancement et livraison des fichiers finaux.

Assurez-vous que le TMS propose toutes les fonctionnalités dont vous avez besoin, comme l’automatisation des flux de travail, la gestion de fichiers, le suivi des progrès, la sélection des prestataires, les autorisations, la génération de rapports et la messagerie.

Plus il y a d’options, plus il sera facile de faire évoluer votre activité sans repenser tout votre écosystème de traduction.

Produits

Un TMS peut intégrer des éléments supplémentaires, comme une interface permettant de générer des traductions automatiques ou un outil d’édition facilitant la relecture des contenus traduits. Chez LanguageWire, nous appelons ces éléments « produits ». Par exemple, le TMS LanguageWire inclut Smart Editor, un outil propulsé par l’IA qui permet de traduire, de valider et d’affiner les contenus multilingues. Avec les aperçus en contexte, les traductions automatiques sur mesure et les contrôles qualité intégrés, il assure des résultats rapides, cohérents et de haute qualité sur tous vos canaux.

Intégrations et connecteurs

Si vous devez connecter le TMS à votre système CMS, CRM ou PIM, assurez-vous que le TMS dispose d’une API ou d’un connecteur adapté.

En intégrant le TMS à votre système, vous pourrez commander vos traductions directement depuis votre environnement habituel.

Exemple : Le site web de LanguageWire est développé sous Umbraco. Grâce à un connecteur dédié, nous pouvons accéder au contenu dans Umbraco, par exemple cet article de blog, et cliquer sur le bouton « traduire ». Nous choisissons les langues, les délais et le type de traduction, et nous recevons les résultats directement dans le CMS.

Services de traduction, outils linguistiques et experts en langues

En général, un TMS inclut une gamme de services que vous pouvez commander à tout moment, comme la traduction créative, la traduction automatique et le sous-titrage.

Il intègre également de nombreuses fonctionnalités pensées pour soutenir les services de traduction afin d’obtenir des résultats plus rapides et de meilleure qualité. Les services peuvent également s’appuyer sur des outils d’automatisation et d’amélioration de la qualité pour accélérer les livraisons et assurer des contenus conformes à vos attentes, tels que :

  • Base terminologique : une liste de termes spécifiques à votre domaine, créée par vos équipes et accessible à tous les traducteurs et validateurs.

  • Mémoires de traduction : vos traductions sont approuvées, stockées et réutilisées dans d’autres contenus pour gagner du temps.

  • Assurance qualité par l’IA : l’outil utilise l’IA pour ajuster votre contenu et signaler les éventuels problèmes aux experts humains.

Flexibilité : le TMS peut-il s’adapter à votre organisation ?

La grande variété de fonctionnalités et flux de travail disponibles peut rendre le choix d’un TMS difficile. La flexibilité est donc un atout majeur.

Votre TMS idéal doit :

  • vous permettre d’ajouter et d’enlever facilement des services

  • adapter les flux de travail en fonction de vos besoins

  • prendre en charge des processus simples comme complexes

En résumé, un TMS flexible vous permettra d’avancer plus vite, même lorsque vos priorités ou vos équipes changeront.

Adéquation : le TMS correspond-il au niveau de maturité actuel et à la trajectoire de développement de votre organisation ?

Cette question est souvent la plus difficile : comment expliquer à la direction ce dont nous avons besoin, et comment savoir quel TMS « convient » à notre organisation ?

Le choix du bon TMS dépend de la situation actuelle de votre organisation et de ses ambitions pour l’avenir.

Posez-vous ces questions :

  • Centralisons-nous la traduction pour la première fois ?

  • Évoluons-nous rapidement et devons-nous automatiser davantage ?

  • Faut-il mettre en place une gouvernance et garantir la cohérence sur nos différents marchés ?

  • Devons-nous intégrer tout le processus de traduction à notre système CMS ou PIM ?

  • Préférons-nous opter pour des services clés en main ou tout gérer en interne ?

En aucun cas un TMS ne doit vous forcer à adopter un modèle qui ne correspond pas à votre organisation. Le TMS doit s’adapter à vos besoins et accompagner votre développement.

Pour conclure

Le choix du bon système de gestion de la traduction dépend des besoins actuels et futurs de votre organisation. Ce choix repose sur trois critères clés :

  • Fonctionnalités : pour bénéficier d’outils et de services adaptés.

  • Flexibilité : pour pouvoir adapter le système à vos méthodes de travail.

  • Adéquation : pour s’assurer que le système correspond à votre niveau de maturité actuel et à votre trajectoire de développement, et qu’il ne génère ni friction ni contrainte.

En évaluant soigneusement ces trois critères, vous serez en mesure de choisir un TMS qui répondra à vos besoins aujourd’hui et soutiendra votre stratégie sur le long terme.