Smart Editor repère immédiatement les segments identiques ou similaires pour gagner du temps lors de la traduction.
La gestion de la mémoire de traduction (MT) implique la création, le nettoyage et l'optimisation d'une base de données du contenu précédemment traduit. Cela permet de réutiliser automatiquement, dans de futurs projets, les phrases, expressions et termes validés.
Exploitez le potentiel de vos contenus existants. La gestion des mémoires de traduction réduit le temps, le coût et l'effort consacré aux projets multilingues en réutilisant les traductions déjà approuvées.
Avec LanguageWire, votre mémoire de traduction est continuellement optimisée, en recyclant du contenu de haute qualité afin que n'ayez pas à recommencer sans cesse. Nos processus sont optimisés, incluant une messagerie cohérente pour moins de pertes sur chaque projet.
Smart Editor repère immédiatement les segments identiques ou similaires pour gagner du temps lors de la traduction.
La mémoire de traduction (TM) permet d'assurer une uniformité linguistique sur tous les projets, quelle que soit l'équipe.
Le contenu précédemment approuvé s'insère automatiquement, réduisant le temps consacré à l'édition et à la révision.
Les segments validés sont réutilisés pour réduire les erreurs et garantir des résultats de qualité.
La mémoire de traduction ne fait pas que simplifier les projets en cours. Elle participe à votre succès sur le long terme.
S'adapter en évoluant : créez de multiples TM pour différents départements, marques et régions.
Restez à jour : mettez votre mémoire de traduction et votre base terminologique à jour afin de refléter l'évolution de la terminologie et du message produit.
Capitalisez sur ce qui fonctionne : chaque projet crée de la valeur. Plus vous traduisez, plus votre processus gagne en efficacité.
Donnez une nouvelle valeur aux anciennes traductions en alignant les documents bilingues et en les ajoutant à votre TM.
Maintenez la cohérence en actualisant les termes obsolètes et en supprimant les formulations qui ne conviennent plus.
Créez votre TM à partir de contenu existant pour commencer à gagner du temps et faire des économies de budget dès le premier jour.
Plus de marchés, moins de complexité. La TM vous aide à développer votre activité avec efficacité et cohérence.
Garantissez la cohérence des formulations et du ton dans vos campagnes mondiales.
Réduisez le délai de mise sur le marché pour les manuels techniques, les étiquettes produit et les guides utilisateurs.
Maintenez la cohérence des informations produit, des descriptions et métadonnées sur tous les canaux en permanence.
Veillez à ce que les contenus d’aide et les FAQ restent fiables et facilement modifiables.
Réduisez les risques grâce à du contenu pré-approuvé réutilisé dans les contrats, les réglements et les déclarations.
Gérez vos contenus, flux de travail et ressources comme les mémoires de traduction en un seul endroit sécurisé.
Recevez des suggestions de traduction en temps réel lors de la traduction ou de la relecture.
Utilisez vos données pour personnaliser la traduction automatique et accélérer la traduction.
Réintégrez les contenus validés localement dans votre mémoire de traduction afin d’améliorer les traductions suivantes.
Gardez votre terminologie cohérente et à jour
Vos données sont sécurisées grâce à des systèmes vérifiés, un contrôle permanent et une résilience éprouvée.
Tandis que votre contenu s'accroît, votre système de localisation doit s'adapter à cette évolution. Nous mettons en place des flux de travail adaptés à l’évolution de vos besoins, intégrant une mémoire de traduction qui s’adapte à votre production, optimise la qualité et réduit les délais de livraison.
Nous avons la chance de travailler avec un ensemble de marques ambitieuses dans le monde entier.
Vous partez de zéro ? Vous souhaitez optimiser vos contenus ? Nos spécialistes vous accompagnent pour en exploiter tout le potentiel. Faites-nous part de vos besoins, nous créerons la solution qui vous convient.