Go to main content

Gestion de mémoires de traduction

La gestion de la mémoire de traduction (MT) implique la création, le nettoyage et l'optimisation d'une base de données du contenu précédemment traduit. Cela permet de réutiliser automatiquement, dans de futurs projets, les phrases, expressions et termes validés.

Man sitting at a desk, working on his computer
Man standing at desk looking away from the camera

Réduire, réutiliser, recycler

Exploitez le potentiel de vos contenus existants. La gestion des mémoires de traduction réduit le temps, le coût et l'effort consacré aux projets multilingues en réutilisant les traductions déjà approuvées.



Avec LanguageWire, votre mémoire de traduction est continuellement optimisée, en recyclant du contenu de haute qualité afin que n'ayez pas à recommencer sans cesse. Nos processus sont optimisés, incluant une messagerie cohérente pour moins de pertes sur chaque projet.

Des mots aux flux de travail : exploitez tout le potentiel de chaque traduction

Une meilleure cohérence

La mémoire de traduction (TM) permet d'assurer une uniformité linguistique sur tous les projets, quelle que soit l'équipe.

Moins d'opérations manuelles

Le contenu précédemment approuvé s'insère automatiquement, réduisant le temps consacré à l'édition et à la révision.

Qualité intégrée

Les segments validés sont réutilisés pour réduire les erreurs et garantir des résultats de qualité.

Man and woman placing a sticky note on a glass wall covered with other colorful sticky notes.

Simplifiez votre croissance grâce à la mémoire de traduction

La mémoire de traduction ne fait pas que simplifier les projets en cours. Elle participe à votre succès sur le long terme.

Lorsque la gestion de mémoires de traduction fait la différence

Vous disposez de contenu ancien

Donnez une nouvelle valeur aux anciennes traductions en alignant les documents bilingues et en les ajoutant à votre TM.

La terminologie de votre marque a changé

Maintenez la cohérence en actualisant les termes obsolètes et en supprimant les formulations qui ne conviennent plus.

Vous partez de zéro

Créez votre TM à partir de contenu existant pour commencer à gagner du temps et faire des économies de budget dès le premier jour.

Vous vous développez rapidement

Plus de marchés, moins de complexité. La TM vous aide à développer votre activité avec efficacité et cohérence.

Donnez la parole à chaque équipe

Marketing et marque

Garantissez la cohérence des formulations et du ton dans vos campagnes mondiales.

Produit & Documentation

Réduisez le délai de mise sur le marché pour les manuels techniques, les étiquettes produit et les guides utilisateurs.

E-commerce et commerce de détail

Maintenez la cohérence des informations produit, des descriptions et métadonnées sur tous les canaux en permanence.

Assistance et service client

Veillez à ce que les contenus d’aide et les FAQ restent fiables et facilement modifiables.

Juridique et conformité

Réduisez les risques grâce à du contenu pré-approuvé réutilisé dans les contrats, les réglements et les déclarations.

Intégrez votre mémoire de traduction au cœur de votre flux de travail

TMS LanguageWire

Gérez vos contenus, flux de travail et ressources comme les mémoires de traduction en un seul endroit sécurisé.

Smart Editor

Recevez des suggestions de traduction en temps réel lors de la traduction ou de la relecture.

LanguageWire MT

Utilisez vos données pour personnaliser la traduction automatique et accélérer la traduction.

Validation

Réintégrez les contenus validés localement dans votre mémoire de traduction afin d’améliorer les traductions suivantes.

Gestion de bases terminologiques

Gardez votre terminologie cohérente et à jour

Sécurité

Une sécurité «°enterprise-grade°» pour vos informations sensibles

Vos données sont sécurisées grâce à des systèmes vérifiés, un contrôle permanent et une résilience éprouvée.

A smiling woman in a conversation next to her coworkers

Votre flux de travail évolue. Votre stratégie de localisation aussi.

Tandis que votre contenu s'accroît, votre système de localisation doit s'adapter à cette évolution. Nous mettons en place des flux de travail adaptés à l’évolution de vos besoins, intégrant une mémoire de traduction qui s’adapte à votre production, optimise la qualité et réduit les délais de livraison.

Contactez-nous

Créons votre mémoire de traduction

Vous partez de zéro ? Vous souhaitez optimiser vos contenus ? Nos spécialistes vous accompagnent pour en exploiter tout le potentiel. Faites-nous part de vos besoins, nous créerons la solution qui vous convient.