Go to main content

Révision

Si vous publiez du contenu dans une ou plusieurs langues, la relecture permet d’éviter des erreurs coûteuses, protège votre réputation et vous aide à atteindre votre public cible en toute clarté et confiance.

Woman wearing glasses looking at a computer screen

Communication sans erreur

Éliminez les fautes de grammaire, d’orthographe et de traduction avant la mise en ligne du contenu.

Protection de la marque

Réduit les risques juridiques et d’atteinte à la réputation causés par des erreurs de traduction, des fautes de frappe ou des incohérences.

Cohérence sur l'ensemble des marchés

Préserve l'uniformité du ton, de la terminologie et du style rédactionnel sur l’ensemble des contenus et des langues.

Intégration aux flux de travail

Facilement intégrable à vos flux de travail de localisation LanguageWire existants.

Man with headphones at desk looking at screen with data visualizations

Correction avant publication

Nos relecteurs natifs interviennent en appui de votre équipe pour affiner la précision, la lisibilité et l’adéquation stylistique de vos contenus.



Grâce à une relecture ponctuelle ou la révision intégrée à votre flux de travail, vous gagnerez en rapidité, en cohérence et en sérénité, sans alourdir la charge de vos équipes en interne.



Avec LanguageWire, le contenu peut être relu de deux façons différentes :

Manager assisting an employee at her desk while they look at the computer screen together.

Révision

La révision garantit que votre contenu monolingue est prêt pour publication. Un locuteur natif corrige les fautes d’orthographe, de grammaire et de ponctuation, pour une communication claire, professionnelle et cohérente sur tous vos canaux.

Une meilleure première impression

Pour que vos clients se concentrent sur votre message et non vos erreurs.

Prise en charge de tous les types de contenus

Idéal pour les sites web, les publications sur les réseaux sociaux, les emballages produits, la communication interne et bien d'autres.

Relecteurs spécialisés dans votre domaine

Des relecteurs locuteurs natifs, disposant de connaissances de votre secteur pour des corrections exactes.

Man sitting at a desk, looking at his screen

Correction avant publication

Cette prestation, aussi appelée relecture bilingue, inclut une relecture de votre texte traduit par un second expert. Le relecteur compare le contenu traduit à la version source, afin de repérer les contresens, les éléments manquants ou les termes incorrects. Il s'agit d'une étape de contrôle qualité fondée sur le « principe des quatre yeux ».

Moins de malentendus

Pour signaler les erreurs de traduction susceptibles d'être ignorées par la machine ou l'humain.

Précision terminologique

Pour valider l'utilisation correcte de la terminologie technique ou juridique de la marque grâce à des bases terminologiques validées.

Localisation optimisée

Pour une traduction correcte et adaptée au contexte.

Du choix du ton à la terminologie à utiliser, nous sommes à l'écoute de votre équipe.

Marketing et communications

Détectez les erreurs de grammaire et de ton avant le lancement de vos campagnes. Gardez une voix forte sur les réseaux sociaux, les emballages et les canaux numériques.

Documentation technique et produit

Veillez à ce que l’ensemble des manuels, des emballages et de la documentation soient clairs, exacts et conformes, surtout pour les marchés réglementés.

RH, juridique et conformité

Protégez votre marque grâce à des messages juridiques sûrs et cohérents en interne sur tous les marchés.

E-commerce et commerce de détail

Évitez les erreurs d’impression coûteuses sur les emballages et les étiquettes produits. Nous accompagnons la création de contenus multilingues à grande échelle, des descriptions produits aux textes d'interface.

Créez votre kit de confiance pour vos contenus

TMS LanguageWire

Gérez tous vos flux de contenus multilingues dans un système unique, sécurisé et simple d'utilisation.

Smart Editor

Collaborez avec des linguistes, des validateurs et des experts internes en temps réel.

Gestion de bases terminologiques

Gardez une terminologie uniforme sur tous vos marchés grâce à un glossaire centralisé validé par vos équipes.

Mémoire de traduction

Enregistrez et réutilisez des contenus approuvés pour des livraisons plus rapides et cohérentes

Post-édition de TA

Accélérez la livraison avec la traduction automatique post-éditée. Traduction IA, relue et améliorée par des experts humains.

Validation

Recevez la validation finale de vos experts locaux directement dans LanguageWire TMS.

Sécurité

Une sécurité «°enterprise-grade°» pour vos informations sensibles

Vos données sont sécurisées grâce à des systèmes vérifiés, un contrôle permanent et une résilience éprouvée.

A smiling woman in a conversation next to her coworkers

Développé sur mesure pour votre flux de travail. Conçu pour fournir une localisation optimisée.

Chaque organisation fonctionne différemment. Vos équipes, vos contenus et vos exigences en matière de qualité sont uniques. Votre solution de localisation devrait l'être aussi. Nous mettons en place des flux de travail adaptés à vos besoins, intégrant une option de relecture pour garantir la clarté, la cohérence et le respect de votre image de marque dans chaque langue. Vous êtes intéressé(e) ?

Contactez-nous

Prêt à donner la touche finale à votre contenu ?

Faites-nous part de vos besoins. Nous créerons un flux de travail de relecture ou de révision de traduction sur mesure pour votre secteur d'activité, votre public cible et vos objectifs de contenu.