Go to main content

Édition et validation

Du contrôle rapide de la grammaire à la validation finale par des experts natifs, choisissez le service qui convient à votre contenu. Qu’il soit assisté par l’IA ou assuré par des experts humains, le contrôle de la qualité s’adapte à vos besoins.

Woman writing with a pen on her tablet
Hand reaching toward a laptop keyboard with an orange glow symbolizing technology flow.

La qualité guidée par l’humain et la technologie

Chez LanguageWire, la technologie soutient la production rapide et à grande échelle de contenus cohérents, mais c’est bien l’humain qui fait la différence.

Les experts en langues et réviseurs locaux apportent leur connaissance de la culture et du secteur et un discernement que la technologie seule ne peut offrir.

Avec l’aide d’outils avancés, ils s’assurent que vos contenus multilingues sont précis, conformes et adaptés à leur usage.

Laissez-nous vous guider

LanguageWire en quelques chiffres

+ de 500

Plus de 500 combinaisons de langues

+ de 4 500

Plus de 4 500 clients

1 Md

1 milliard de mots traduits chaque année

+ de 7 000

Plus de 7 000 experts en langues

+ de 400

Plus de 400 employés

24 h sur 24, 5 j sur 7

Services 24 heures sur 24, 5 jours sur 7 dans 24 fuseaux horaires

Woman wearing glasses looking at a computer screen

La qualité à grande échelle

Avec plus de 500 combinaisons de langues, 4 500 clients et un milliard de mots traduits chaque année, nos résultats racontent une histoire de rayonnement et de confiance. Mais ces chiffres ne disent pas tout.



La vraie valeur, c’est que chaque contenu soit adapté à son usage : précis, conforme et prêt à être diffusé pour produire l’impact attendu. Voilà pourquoi, chez LanguageWire, le contrôle de la qualité n’est pas un ajout – c’est une fonction intégrée à tout ce que nous faisons.

La qualité contrôlée de bout en bout

Intégrez la vérification de la précision et de la cohérence à chaque étape de votre flux de localisation, de la première version à la validation finale.

Contrôle de la qualité intégré

Post-édition de traduction automatique (PEMT)

Premières versions générées par l’IA et retravaillées par des experts en langues pour assurer le respect du ton et de la terminologie.

Assurance qualité par l’IA

Relectures automatisées et humaines pour assurer le respect de votre identité de marque et des normes.

Révision

Vérifications de la grammaire et du style pour des contenus clairs et prêts à être publiés.

Validation

Relecture par des experts métiers pays et validation des contenus directement dans votre flux de travail.

Assurance qualité linguistique

Relectures automatisées et humaines pour assurer le respect de votre identité de marque et des normes.

Hand reaching toward a laptop keyboard with an orange glow symbolizing technology flow.

Post-édition de traduction automatique : La précision de l’humain, à la vitesse de l’IA

La traduction automatique accélère les traductions, les experts en langues garantissent leur clarté, fluidité et fidélité à votre identité. En associant la génération de traductions par l’IA à la relecture humaine, vous obtenez des contenus naturels, faciles à déployer à grande échelle. Et pour un contrôle accru, vous pouvez aussi ajouter des étapes de révision et validation.

Découvrez la post-édition
Laptop on a desk displaying glowing lines to represent technology

Assurance qualité par l’IA : les relectures simplifiées

L’estimation de la qualité par l’IA donne une note aux traductions automatiques pour montrer aux experts où intervenir en priorité. Tel un outil intégré, l’édition par l’IA peaufine le ton et la fluidité des traductions avant que votre équipe prenne le relais.



Ensemble, les deux solutions réduisent les efforts manuels, affinent la qualité et accélèrent la livraison des contenus pour répondre à vos besoins.

Woman writing with an orange pen on an orange sticky note next to her colleague holding a white coffee cup

Des traductions claires et soignées grâce à la révision

La révision est effectuée après la traduction ou la post-édition de traduction automatique. Les réviseurs humains corrigent les erreurs d’orthographe, de grammaire et de ponctuation (sans reformuler ni modifier la structure de la phrase) pour s’assurer que vos contenus sont exacts et prêts à être publiés.

Peaufinez vos contenus
Colleagues in a meeting having a discussion with paper on the table around them

Les contenus facilement approuvés grâce à la validation locale

Des experts métiers natifs effectuent une dernière vérification des contenus pour s’assurer qu’ils sont adaptés à la culture, conformes et prêts à être déployés. Les flux de travail automatisés fluidifient la collaboration et simplifient la gestion des échéances, réduisant les délais tout en maintenant les experts humains aux commandes.

Faites valider vos contenus par des experts
Man working on computer at desk

L’assurance qualité intégrée au flux de travail

L’assurance qualité linguistique (LQA) allie l’automatisation et la relecture par des experts pour contrôler la qualité tout au long du processus de localisation, et non pas seulement à la fin. Elle convient aux contenus volumineux et hautement réglementés qui exigent précision, structure et cohérence.

Garantissez la précision linguistique

Des outils intégrés pour améliorer les résultats

Les services d’édition et de validation de LanguageWire reposent sur divers outils intégrés qui simplifient le processus, assurent la cohérence et accélèrent les livraisons, sans compromettre la qualité.

TMS LanguageWire

Gérez les flux de travail, rôles et révisions dans une système sécurisé et intuitif

Smart Editor

Traduisez, révisez et validez les contenus dans un outil avec fonction d’assurance qualité en temps réel et aperçus en contexte

Base terminologique

Centralisez la terminologie pour garantir que les bons termes sont utilisés à chaque projet

Mémoire de traduction

Réutilisez les segments approuvés pour accélérer les livraisons et assurer la cohérence

La qualité taillée pour votre secteur

Sciences de la vie et secteur de la santé

Évitez les erreurs d’interprétation dans les contenus destinés aux patients et les contenus réglementaires grâce à l’assurance qualité rigoureuse, à la validation et à la vérification de la terminologie.

Technologie et SaaS

Traduisez rapidement les mises à jour produit et contenus d’aide multilingues avec la post-édition de traduction automatique évolutive et les outils d’assurance qualité en temps réel comme Smart Editor.

Secteur financier et juridique

Protégez votre marque en obtenant des traductions précises et conformes aux normes de votre secteur, grâce à la révision, à la relecture pays et aux flux de travail sécurisés.

Vente au détail et e-commerce

Adaptez rapidement les contenus marketing, packaging et produit pour chaque région tout en garantissant la cohérence entre les campagnes.

Fabrication et ingénierie

Fournissez des manuels et des documentations de sécurité précis et conformes à grande échelle, avec réutilisation des traductions précédentes, respect de votre terminologie et assurance qualité automatisée.

Sécurité

Une sécurité « enterprise-grade » pour vos informations sensibles

Vos données sont sécurisées grâce à des systèmes vérifiés, un contrôle permanent et une résilience éprouvée.

Two women sitting on an orange couch looking intently at a laptop

Le flux de travail idéal pour vos contenus

Tous les projets n’impliquent pas les mêmes services. Chaque flux de travail est unique et combine différemment l’humain et la technologie. Soutenus par nos outils de pointe, nos experts définissent le cadre adéquat pour garantir des contenus précis, conformes et adaptés à leur usage.

Créez votre flux de travail

Viser plus haut en matière de qualité

Que vous peaufiniez un document ou déployiez la relecture sur plusieurs marchés, LanguageWire vous aide à garder la main sur la qualité de vos contenus, selon vos critères. Commencez simplement, évoluez intelligemment, et choisissez le niveau de contrôle adapté à vos objectifs.