Smart Editor detects full and partial matches instantly to reduce duplication and speed up translation.
Translation Memory (TM) Management involves creating, maintaining, and optimising a database of previously translated content. It ensures approved sentences, phrases, and terms can be automatically reused in future projects.
Put your existing content to work. Translation Memory Management reduces the time, cost and effort of multilingual projects by reusing previously approved translations.
With LanguageWire, your translation memory is continuously optimised, recycling high-quality content so you don’t start from scratch. Smarter workflows, consistent messaging and less waste with every project.
Smart Editor detects full and partial matches instantly to reduce duplication and speed up translation.
TM keeps tone, terminology and style consistent across teams and projects.
Pre-approved content is inserted automatically, cutting down editing and review time.
Validated segments are reused to reduce errors and maintain high-quality results.
Translation Memory doesn’t just streamline today’s projects, it sets you up for long-term success.
Adapt as you grow: Create multiple TMs for different departments, brands or regions.
Stay current: Update your TM and Termbase together to reflect evolving language and product messaging.
Build on what works: Every project adds value. The more you translate, the more efficient your process becomes.
Turn old translations into new value by aligning bilingual documents and adding them to your TM.
Keep everything aligned by updating outdated terms and removing phrasing that no longer fits.
Build your TM from existing content to start saving time and budget from day one.
More markets, less complexity. TM helps you scale efficiently and stay consistent.
Maintain tone of voice and ensure creative consistency across global campaigns.
Reduce time-to-market for technical manuals, product labels, and user guides.
Keep product information, descriptions and metadata consistent across channels and seasons.
Ensure FAQs and help articles remain accurate and efficient to update.
Mitigate risk with pre-approved content reused across contracts, policies and disclosures.
Manage content, workflows and assets like translation memories in one secure place.
Get real-time translation memory suggestions while translating or reviewing.
Use your data to customise machine translation and speed up delivery.
Add locally approved content back into your TM to improve future translations.
Keep your terminology aligned and up to date
We secure your data with verified systems, constant monitoring, and tested resilience.
As your content grows, your localisation setup needs to keep pace. We build workflows around your evolving needs, including translation memory that scales with your output, improves quality, and shortens delivery times.
We’re lucky to work with a range of globally ambitious brands.
Whether you’re starting from scratch or optimising what you have, our experts will help you get the most from your content. Tell us what you need, and we’ll design the right solution.