Stay on-brand
Local experts make sure translations use the right tone and terms.
Validation is an optional step in your translation workflow that brings your local, in-country experts into the process. They review and approve content before it’s published, ensuring it’s not only accurate, but also aligned with your brand and relevant for each market.
Integrated into LanguageWire TMS, Validation adds a final review step without adding complexity. Your in-country team gets notified, reviews content, and collaborates directly with translators in one streamlined workflow.
Local experts make sure translations use the right tone and terms.
Automated reminders and built-in deadlines keep projects moving.
Validators message translators directly to sort issues quickly.
Use across teams, content types, and markets - without adding complexity.
Manage your entire translation process in one secure, user-friendly system.
Collaborate on content in real time with translators and validators.
Speed up delivery with AI translation, enhanced by human editors.
Accurate, locally relevant content - delivered by expert linguists who know your industry.
Polish your content with another layer of expert human review.
Plug LanguageWire into your CMS, PIM, or DAM to streamline localisation.
When your validators make changes, they’re saved in your translation memory—a smart database that remembers how you’ve phrased things before.
The next time you translate similar content, those approved segments are reused automatically. You spend less time repeating edits and get faster, more consistent results with every project.
Your brand uses specific words—and your teams need to stick to them. That’s where a termbase comes in.
It’s your custom glossary of preferred terms, approved translations, and key phrases. Everyone from translators to validators sees the same list, so product names, slogans, and messaging stay consistent in every language.
Validate help centre content, FAQs and troubleshooting materials to make them accurate, accessible and aligned with your tone.
Keep manuals, guides and UI strings accurate, compliant and easy to understand in every language.
Make sure your message lands. Validate taglines, campaign copy and product descriptions for tone and cultural fit.
Let in-market legal experts review policies, contracts and regulatory content to reduce risk and ensure compliance.
Adapt training and onboarding materials to each region while ensuring internal consistency and clarity.
Review product texts, labels and packaging to make sure key information and claims are correct market-by-market.
We secure your data with verified systems, constant monitoring, and tested resilience.
Every organisation runs differently. Your teams, tools, and timelines are unique - so your localisation setup should be, too. We don’t believe in one-size-fits-all solutions or rigid pricing. Instead, we build a workflow around your needs, including validation steps that fit your review process and scale with your business.
Let’s build your ideal setup
We’ll work with you to shape a localisation solution that fits your content, validation needs, and goals.
We’re lucky to work with a range of globally ambitious brands.
Your journey to clear, accurate and customer-ready content starts here. Tell us what you need and we’ll tailor a translation solution that speaks your brand in every market.