Display spoken content as on-screen text
Multimedia refers to content that combines video, audio, voice, and visuals to inform and engage. It’s how global brands connect—but without proper localisation, its impact is lost.
Multimedia localisation is more than just translating words - it’s about making your content work across formats, languages, and markets.
At LanguageWire, you get access to a connected set of services - in a single, secure environment - that help you adapt your content visually, vocally, and contextually for global audiences.
Display spoken content as on-screen text
Use synthetic voice technology to localise spoken content
Spoken narration added to video to inform and engage viewers
Ensures your content layout works across languages
Turn spoken dialogue into accurate, on-screen text that helps your videos reach more people - faster. Whether it’s for compliance, clarity, or engagement, subtitles make sure your message lands in every language and context.
Increase understanding and viewer retention
Stay compliant with accessibility standards like the EAA
AI-powered dubbing makes it easy to transform scripts into natural-sounding audio, fast—without the high production overhead. Great for scaling video content across markets while keeping pace with your team’s timeline.
Maintain brand accuracy with voice cloning and pronunciation controls
Sync speech with visuals for tone, emotion, and timing
Expand your reach with 80+ languages and 6,000+ combinations
Bring your message to life with authentic, human narration that feels personal and polished. Ideal for moments when tone, clarity, and emotional connection really count - like brand films, leadership comms, or customer guidance.
Choose native voice talent matched to your language and tone
End-to-end service from scripting to studio-quality delivery
Seamlessly fits into your multimedia localisation workflows
Make sure your layouts look just as sharp in every market. Multilingual DTP adapts your visual content to different languages and regions—so nothing gets lost in translation, including your design.
Maintain brand consistency across all layouts
Tailor visuals to fit text length, reading direction, and cultural norms
Work across all major formats
A secure, central hub that brings your multimedia localisation together. From subtitles to voiceover and layout, the TMS helps you manage it all -efficiently, at scale, and in sync with your team.
Manage all multimedia projects from one secure environment
Automate tasks to speed up delivery & reduce manual effort
Work together across teams, regions, and review stages
Expand output without adding overhead or complexity
Localised training content, patient information, and regulatory materials
Narration and formatted materials for internal comms, reporting, and stakeholder updates
Localise manuals, diagrams, and safety content with accurate layout and terminology
Adapt demos, tutorials, and product walk-throughs with narration and subtitles
Localise promotional videos, product explainers, and branded visuals
Whether you’re exploring new formats or scaling existing ones, our experts can help you map out the best approach—based on your content, goals, and channels.
Let’s find the right fit togetherWe’re lucky to work with a range of globally ambitious brands.
Whether you need subtitles for compliance, dubbing for scale, or voiceover for impact, we’ll help you build a multimedia solution that fits.