Go to main content

AI, mennesker og den rette balance: en ny måde at betragte kvalitet i lokaliseringsworkflows på

Julianna Carlson-van Kleef

Hand reaching toward a laptop with an orange glow symbolizing technology flow

Presset er reelt

Hvis du arbejder inden for – eller med – lokalisering, har du sandsynligvis hørt to modstridende budskaber:

  • "Udnyt AI mere i dit arbejde. Vi er nødt til at få udgifterne ned!"

  • "Hvorfor er kvaliteten så ringe? Hvorfor tager det så lang tid?"

Lokaliseringsteams, som er fanget mellem kravet om lavere udgifter og lokale interessenter, der er frustrerede over oversættelseskvaliteten, føler sig ofte som en lus mellem to negle. Sagen er, at begge perspektiver har deres berettigelse, og det er præcis derfor, at spørgsmålet om at finde den rigtige balance mellem mennesker og AI er blevet et af de vigtigste omdrejningspunkter inden for moderne lokalisering.

Samspillet mellem leveringstid, pris og kvalitet er under forandring

I mange år har sprogspecialister, der arbejder med lokalisering, måttet navigere inden for de begrænsninger, som de tre modstridende prioriteter god, billig og hurtig oversættelse har udstukket. Traditionelt har det kostet på en af faktorerne, hvis man har forbedret en anden.

Men den formel har AI vendt op og ned på. Maskinoversættelse og AI-baserede workflows har:

  • gjort billigt endnu billigere ved at reducere afhængigheden af manuelt arbejde

  • gjort hurtigt endnu hurtigere med nærmest øjeblikkelige udkast til oversættelser

  • hævet bundniveauet for kvaliteten af den første maskinoversættelse sammenlignet med tidligere teknologier.

Men trods disse forbedringer kan AI alene ikke garantere compliance, den rette tone of voice eller kulturelle nuancer. Her er mennesker stadig uundværlige.

Her gør mennesker stadig hele forskellen

Ethvert menneskeligt berøringspunkt i et workflow øger udgifterne og tidsforbruget, men tilfører også unik værdi:

  • Oversættere sørger for, at terminologien er tydelig og konsekvent. 

  • Korrekturlæsere sikrer, at tekstens tone of voice afspejler brandet.

  • Lokale validatorer tjekker, at teksterne er kulturelt passende og rammer plet i konteksten.

Disse roller betyder mest de steder, hvor eventuelle fejl ville medføre en betydelig risiko i forhold til compliance, produktsikkerhed eller brandets omdømme. I disse tilfælde er "godt nok" ikke godt nok.

AI-agenter vinder frem

Fremtiden handler ikke om mennesker mod AI, men om mennesker kombineret med AI. Nye metoder benytter sig af flere AI-"agenter", der efterligner menneskelige roller i workflowet:

  • En oversættelsesagent genererer content baseret på terminologi og tidligere oversættelser.

  • En kvalitetsagent evaluerer de producerede tekster og giver dem en karakter for kvalitet.

  • En redigeringsagent omarbejder dårlige oversættelser og forbedrer dem automatisk.

Denne sløjfe af produktion, vurdering og finpudsning løfter kvaliteten af AI-genererede tekster, uden at det i væsentlig grad påvirker hverken leveringstid eller pris. Det er et tegn på, hvordan workflows udvikler sig og bliver mere intelligente, mere skalerbare og mere hybride.

Kvalitet tilpasset formålet – hvad er vigtigt?

Ikke alle typer content har samme behov for at blive tjekket lige minutiøst. De smarteste lokaliseringsledere skræddersyr deres workflows, så de passer til formålet med hver enkelt type content: om content er compliance-drevet, kundeorienteret, internt osv. Et eksempel:

  • Content med potentielt alvorlige konsekvenser: juridiske kontrakter, compliance-dokumentation, sikkerhedsanvisninger og kunderettede brand-budskaber. Disse typer kræver fuld menneskelig involvering.

  • Mindre vigtigt content: intern dokumentation, FAQ'er og uformelle opdateringer. Her kan efterredigeret maskinoversættelse eller AI-producerede tekster med let korrektur være tilstrækkeligt.

Bevidste beslutninger om, hvilket content der kræver "guldstandard"-kvalitet, og hvilket der ikke gør, giver lokaliseringsteams evnen til at argumentere imod urealistiske forventninger.

Praktiske trin for ledere inden for lokalisering

  • Bedøm jeres content: Klassificer det i kategorier som kritisk og uformelt.

  • Tilpas workflowene: Indret den menneskelige indsats efter det konkrete contents vigtighed.

  • Demonstrer ROI: Forklar interessenterne, hvorfor ikke alt content får samme grad af finpudsning.

  • Udvis omhu i valg af partnere: Samarbejd med leverandører, som kan hjælpe jer med at navigere i et landskab af AI-muligheder, som er i konstant udvikling, og samtidig opretholde kvaliteten.

En ny balance mellem AI og mennesker

AI er ikke kommet for at erstatte sprogspecialister, der arbejder med lokalisering, men teknologien ændrer deres rolle. I stedet for at bruge tid på repetitive opgaver påtager AI sig nu en større rolle med alt fra første udkast til grundlæggende kvalitetstjek. Mennesker træder til de steder, hvor de kan producere størst værdi, dvs. ved at finpudse nuancerne, sikre compliance og optimere brand voice.

Samtidig betyder eksplosionen af AI-genereret content, at større mængder tekst skal korrekturlæses og lokaliseres end nogensinde før. Så snarere end at reducere behovet for lokalisering har AI mangedoblet mængderne og gjort den rette kombination af automatisering og menneskelig ekspertise vigtigere end nogensinde.

Den store mulighed ligger i at finde den rette balance. Ved bevidst at definere, hvad "godt nok" betyder for hver enkelt type content, kan lokaliseringsteams leve op til budgetkravene uden at gå på kompromis med kvaliteten de steder, hvor det er vigtigst.

Hos LanguageWire hjælper vi virksomheder med at finde den balance med skalerbare, hybride workflows baseret på AI og understøttet af menneskelig ekspertise.

Er I klar til at genoverveje kvalitetsbegrebet i jeres lokaliseringsworkflows? Speak with our experts.