Hvis din virksomhed jævnligt arbejder med oversættelser til flere sprog, er du måske allerede stødt på ordene "termbase" og "oversættelseshukommelse". Begge er uundværlige værktøjer for oversættere, men de tjener forskellige formål. I denne enkle guide gennemgår vi de grundlæggende principper for termbaser og oversættelseshukommelser, forskellene mellem de to, og hvordan de kan hjælpe dig med at forbedre dine oversættelser.
Hvad er en termbase?
En termbase (TB), også kendt som en terminologidatabase, er en samling af specifikke ord og udtryk, der bruges inden for et bestemt emneområde, en bestemt branche eller i en bestemt virksomhed. Et termopslag kan indeholde definitioner, eksempler samt tilhørende oversættelser af disse ord og udtryk på andre sprog. Hovedformålet med en termbase er at sikre ensartethed og nøjagtighed i oversættelserne ved at fungere som en reference for oversætteren.
Når man f.eks. oversætter et juridisk dokument, kan den tilhørende termbase indeholde termer som "jurisdiktion", "ansvar" eller "skadesløsholdelse". Når man oversætter en markedsføringsbrochure for en teknologivirksomhed, kan der på den anden side være termer som "cloud-computing", "cybersikkerhed" eller "digital transformation".
Hvad er en oversættelseshukommelse?
En oversættelseshukommelse (TM) er en database, der gemmer allerede oversat indhold på kilde- og målsproget. Indholdet lagres som tosprogede segmenter – eller oversættelsesenheder – i databasen til fremtidig brug. Når en oversætter støder på den samme eller en lignende sætning eller streng i en ny oversættelse, leverer oversættelseshukommelsen den tidligere oversatte version som et forslag til oversættelsen, hvilket sparer tid og sikrer større ensartethed.
Hvis f.eks. sætningen "Tryk på den røde knap for at starte maskinen" allerede er blevet oversat, når oversætteren oversætter brugervejledningen til et produkt, vil oversættelseshukommelsen levere den gemte oversættelse som et forslag til en ny sætning, f.eks. "Tryk på den grønne knap for at aktivere maskinen."