Hvordan kan virksomheder udvide forretningen og opretholde forbindelsen til deres målgrupper på tværs af sprog og regioner?
Forestil dig en virksomhed med f.eks. 500 medarbejdere fordelt på forskellige teams, som arbejder med en række content-typer fra regulatorisk dokumentation til marketingkampagner til 40 markeder. Hvordan tilpasser – eller lokaliserer, som vi siger i branchen – de alt dette content til alle de sprog?
Hvordan sikrer de, at den rette faglige terminologi anvendes i alle materialer?
Hvordan håndterer de content, hvor udseendet spiller en vigtig rolle, som brochurer, emballage og andre layoutfiler mellem de forskellige sprog?
Hvordan sørger de for, at oversættelserne faktisk lever op til relevante krav i regulerede brancher?
Hvordan kan de op- og nedskalere i takt med deres behov uden ekstra overhead?
Det er her, et TMS (Translation Management System, oversættelsessystem) kommer ind i billedet.
Hvad er et TMS?
Et TMS er et centralt system til styring af lokaliseringsopgaver.
Det er det miljø, hvor teams styrer, overvåger og bestiller sprogprojekter og får adgang til et netværk af sprogspecialister og -ydelser.
Afhængigt af typen af TMS kan det give jer mulighed for at:
bestille ydelser såsom kreativ oversættelse, maskinoversættelse, kontrol af layout og validering
bestille og implementere oversættelser via jeres eget CMS-, PIM- eller DAM-system, så I ikke behøver at forlade jeres egen platform
udlicitere projekthåndtering til projektledere tilknyttet TMS'et
få adgang til et netværk af professionelle oversættere, hvilket giver jer fleksibiliteten til at lade TMS-teamet stå for projektstyringen alene eller samarbejde med jeres eget team af oversættere eller validatorer
anvende lokaliseringsteknologier som AI-dubbing og oversættelseshukommelser eller smarte funktioner som AI-kvalitetsvurdering og AI-redigering.
Hvordan fungerer et TMS?
Et TMS kan fungere på forskellige måder afhængigt af jeres setup og behov. En populær model hos LanguageWire er eksempelvis den, vi kalder fuldt håndteret. Det betyder, at vores kunder efter onboarding-perioden slet ikke behøver at beskæftige sig med projekthåndtering. De benytter systemets infrastruktur, værktøjer og pulje af sprogspecialister til at lokalisere content og sende filer de rette steder hen.
Det eneste, kunderne skal gøre, er at bestille opgaverne og give nogle grundlæggende oplysninger. Det fungerer fint, når mange forskellige teams i en virksomhed skal kunne arbejde uafhængigt uden et internt team til at håndtere opgaverne.
Et projekt i et TMS består af følgende trin:
Bestil en oversættelsesydelse, f.eks. oversættelse af en webside eller et dokument, undertekstning, voiceover, korrekturlæsning, maskinoversættelse eller kreativ oversættelse.
Upload kildefilerne, vælg sprog, og angiv en deadline.
Vent. En projektleder tilknyttet TMS'et finder de rette personer til opgaven.
I modtager de fuldt lokaliserede filer.
Et eksempel
Lad os se på et praktisk eksempel. Hvordan ville et produktteam hos en bilproducent bruge et TMS?
Lad os forestille os, at de skal lokalisere en produktbrochure.
Uden et TMS måtte produktteamet kontakte et bureau eller en freelancer, selv stå for projektstyringen fra start til slut og manuelt dobbelttjekke, at kvaliteten er i orden, og at brochuren er i overensstemmelse med virksomhedens brandudtryk. De ville være nødt til at tjekke, at den lokaliserede tekst passer til brochurens layout.
Med et TMS skal de bare uploade brochuren og kildefilen (f.eks. PhotoShop), vælge sprog, angive en deadline og vente på, at det færdige resultat bliver leveret.
Projektlederen tilknyttet TMS'et overdrager opgaven til de relevante specialister. Specialisterne oversætter og gennemgår brochurens tekst og layout.
Så enkelt er det .
Produktteamet slipper for at skulle håndtere det hele. Men de har stadig fuld kontrol over resultatet takket være deres mulighed for at:
vælge oversættelseskvalitet, tilpasse budgettet og vælge deadline
følge med i, hvordan opgaven skrider frem, i platformen
lade deres korrekturlæsere i hvert land validere det oversatte content ved at tjekke kvaliteten, og at teksten lever op til virksomhedens brandudtryk, før projektet afsluttes.
For hvert enkelt projekt kan de også vælge at bruge en termbase og oversættelseshukommelser, så oversættelserne bliver endnu bedre.
En termbase er en ordliste med virksomheds- eller branchespecifikke termer, som fortæller oversætterne, præcis hvilke ord de skal bruge. Det er særlig relevant i regulerede og specialiserede brancher, hvor ordvalget ikke kun er afgørende for tydeligheden, men også for compliance.
Oversættelseshukommelser genbruger godkendte oversættelser i fremtidige projekter.
De vokser over tid, hvilket gør oversættelserne endnu bedre og reducerer udgifterne for hvert nyt projekt.
Hvad indgår i et TMS?
Nu, hvor vi har talt om, hvordan man bruger et TMS eller oversættelsessystem, og om de typer af ydelser, man kan bestille gennem systemet, vil mange helt naturligt spørge, hvad der helt præcist indgår i et TMS?
Det er forskelligt fra system til system. Lad os se på, hvordan LanguageWire TMS er opbygget:
TMS'et er fundamentet: infrastruktur og netværk
Oversættelsessystemet er fundamentet. TMS'ets infrastruktur med projektledere, kontrolpaneler og netværk af specialister udgør dele af dette fundament.
Byggeklodserne: ydelser, connectorer og teknologier
Enhver kombination af ydelser og teknologier kan bygges oven på TMS-fundamentet:
Ydelser: Oversættelse, transcreation, DTP/layout osv.
Connectorer, der forbinder jeres CMS-, CCMS-, CRM- og PIM-systemer til TMS'et, f.eks. Umbraco eller Drupal
Teknologier som AI-dubbing, maskinoversættelse og AI-kvalitetssikring
Tre måder, hvorpå et TMS reducerer jeres udgifter
Mindre overhead
Vi kan se, at den afgørende forskel for både vores kunder og andre – det, der gør den største økonomiske forskel, uanset hvilket TMS man vælger – er det at have ét TMS, én leverandør, så man slipper for at skulle jonglere med mange forskellige leverandører.
Det skyldes, at det kun kræver et mindre internt team at håndtere én leverandør – i modsætning til at skulle udarbejde briefinger og kontrakter til og sikre ensartethed mellem flere forskellige leverandører med speciale på hvert deres unikke felt. I et TMS får I adgang til et netværk af sprogspecialister gennem et enkelt miljø, så I ikke behøver at pleje disse relationer individuelt.
Større ensartethed med en mindre indsats
En anden fordel ved at benytte et TMS er ensartethed. Det kan medføre uklarhed i virksomhedens kommunikation, hvis den benytter flere forskellige teams, som ikke taler sammen. Det er besværligt at dele virksomhedens foretrukne terminologi med hvert enkelt team. Med et TMS har jeres netværk af specialister adgang til samme information, nemlig jeres termbase, oversættelseshukommelser, brandretningslinjer og briefinger.
Udvidet skalerbarhed
Det bliver eksponentielt vanskeligere og dyrere at skulle tackle forskellige bureauer og freelancere hver for sig, jo større virksomheden bliver. Et TMS er fleksibelt og kan op- og nedskaleres efter behov uden nogen indsats eller omstrukturering hos jer.
Afsluttende tanker
Et TMS er jeres økosystem til at håndtere oversættelser i stor målestok. Det er der, I bestiller projekter, uanset om I har brug for undertekstning, transcreation eller god gammeldags oversættelse. Det er der, I kan træne jeres AI eller menneskelige oversættere og korrekturlæsere i jeres terminologi, stil og tone. Og det er det, I forbinder jeres egne systemer til, så resultaterne ubesværet kan leveres til den rigtige destination.