Der var engang, hvor det var nemt at definere kvalitet inden for oversættelser. Det var dengang, hvor jobannoncer ville indeholde en advarsel: "Der må ikke bruges Google Translate – dette projekt kræver kvalitet." Og det var standarden. Hvis du ikke var afhængig af klodsede ord-for-ord-maskinoversættelser, levede du op til kravene.
Tiderne har ændret sig. Fremkomsten af kunstig intelligens, de eksploderende mængder content på flere sprog og voksende krav fra globale virksomheder betyder, at kvalitet ikke længere er et entydigt begreb. Hvad den "rette" kvalitet er, afhænger af, hvem man spørger. Og det handler ikke nødvendigvis om at opnå den "højeste" kvalitet.
Ét ord, mange betydninger
Dengang, hvor lokalisering var en ny ting, var der ikke så meget at snakke om: Alle ville have den højest mulige kvalitet. Mængderne var små nok til, at det kunne lade sig gøre.
Hop frem til 2025, og mængden af flersproget content, der produceres, er eksploderet. Globale organisationer offentliggør nu blogs, indlæg på sociale medier, produktbeskrivelser, supportartikler, undervisningsmaterialer, compliance-opdateringer og marketingkampagner på et væld af markeder på én gang.
Takket være AI har virksomheder nu mulighed for at lokalisere content, som tidligere aldrig ville være blevet lokaliseret. Og det har i voldsom grad forbedret muligheden for at nå ud til nye globale markeder. Men det betyder ikke, at der ikke er udfordringer.
Mange kæmper med at følge med de store mængder content. Menneskelige korrekturlæsere er den ressource, der oftest skaber flaskehalse. Og det er grunden til, at virksomheder er nødt til at definere deres kvalitetsbehov mere præcist, så disse ressourcer kan afsættes der, hvor der er størst behov for dem.
Det centrale spørgsmål er: Hvilken kvalitet er den rette til det konkrete formål inden for rammerne af det tilgængelige budget og den ønskede leveringstid?
Kvalitet afstemt efter formålet
Nogle typer content, f.eks. interne notater, indebærer ingen særlig risiko. Teams kan prioritere kort leveringstid og lave udgifter frem for kvalitet, og i disse tilfælde kan det være aldeles acceptabelt at vælge maskinoversættelse – det er hurtigt og billigt og opfylder formålet.
Omvendt, når der er tale om kunderettede materialer med høj eksponering eller dokumenter underlagt formelle myndighedskrav – så er der ingen vej uden om fuld efterredigering og korrekturlæsning.
Og mellem de to yderpunkter er der et helt spektrum af muligheder, hvor menneskelige oversættere og korrekturlæsere kan spille en større eller mindre rolle.
Udfordringen for virksomheder ligger ikke længere i at jagte den ene universelle definition af kvalitet. Den handler om koordinering mellem teams med hensyn til, hvilket kvalitetsniveau der passer til hvilken type content, så ressourcerne investeres der, hvor de har den største effekt.
Lad os hjælpe jer med at ramme den rette kvalitet
Ikke alt content kræver samme kvalitetsniveau eller investering – og med LanguageWire TMS behøver det heller ikke være sådan.
Vores TMS eller oversættelsessystem byder på en bred vifte af løsninger, der er baseret på proprietær AI-teknologi. Den giver jer den skalerbarhed og fleksibilitet, I har brug for, i form af pakkeløsninger og skræddersyede løsninger, der passer til jeres contents formål, målgruppe og budget.
Ved at kombinere AI med ekspertydelser kan LanguageWire levere skalerbare oversættelser tilpasset det konkrete formål for mange forskellige typer content.