Go to main content

Tips til bedre undertekster: Gode råd og faldgruber

Verity Hartley

Marketingspecialist

Woman wearing headphones sitting at a desk, working on her computer

Hvis du nogensinde har set en film eller video med subtitles, ved du, at gode undertekster fremmer forståelsen, mens dårlige undertekster kan være svære at læse eller ligefrem virke forstyrrende eller forvirrende.

Effective subtitling sikrer, at seerne forstår dialogen og engagerer sig i indholdet – også selvom de ser det på et fremmedsprog, i støjende omgivelser eller er hørehæmmede.

Men hvordan laver man undertekster i høj kvalitet, der er tydelige, tilgængelige og vækker seernes interesse? Her er de 10 vigtigste ting, man skal gøre – og lade være med at gøre – når man laver professionelle undertekster.

De 10 bedste råd til gode undertekster: Bedste praksis for tydelighed og engagement

1. Undertekster skal være korte, tydelige og lette at læse

En undertekst må ikke fylde mere end to linjer. Brug simpelt sprog, og omformuler, hvis det er nødvendigt for at udtrykke budskabet tydeligt.

2. Synkroniser underteksterne med lyden

Undertekster skal vises samtidig med den talte dialog. Undertekster, der ikke er synkroniseret med det, der bliver sagt, irriterer seerne.

3. Brug tydelig formatering, der maksimerer læsbarheden

Sans serif-skrifttyper er de nemmeste at læse. Vælg sort tekst på hvid baggrund eller omvendt, og brug samme tekststørrelse for at optimere tilgængeligheden.

4. Overhold de grammatiske regler og reglerne for tegnsætning

Dårlig grammatik er skidt for forståelsen. Eftersom forskellige sprog har forskellige regler for tegnsætning, er det bedst at bruge sprogspecialister for at sikre, at reglerne bliver overholdt.

5. Gør det klart, hvem der taler

Undgå forvirring ved at angive, hvem der taler, når man ikke kan se personen, eller når flere taler samtidig.

6. Angiv lydeffekter og ting, der foregår uden for billedet

Undertekster skal også hjælpe hørehæmmede med at forstå lyde, der stammer fra ting, som foregår uden for billedet. Det gøres ved at gengive vigtige lyde i parentes, f.eks. [En telefon ringer] eller [Dør smækker].

7. Angiv pauser og eftertryk

Brug ellipser (…) til at vise, når folk holder pause eller ikke gør en sætning færdig. Kursiv kan bruges til at angive eftertryk eller fremmedord.

8. Brug et neutralt tonefald

Undertekster skal formidle, hvad der foregår, uden at tilføje personlige holdninger eller fortolkninger.

9. Korrekturlæs for at undgå fejl

Slåfejl, grammatiske fejl og dårlig synkronisering mellem tekst og tale reducerer kvaliteten af underteksterne. Undertekster skal altid korrekturlæses, før de publiceres.

10. Tilpas underteksterne med lokalisering

Direkte oversættelse fungerer ikke altid. Brug kulturelt passende formuleringer til at sikre, at budskabet giver mening hos den pågældende målgruppe.

Det, du ikke må:

1. Brug ikke for mange ord i én undertekst.

Det tager gennemsnitligt 4 sekunder at læse 12 ord. Så prøv at holde dine undertekster under denne grænse pr. undertekst. Hvis de bliver længere, risikerer du, at seerne går glip af sætninger. Det er normalt 2 linjer tekst.

2. Opdel ikke sætninger på tværs af undertekster.

Prøv at afslutte dine sætninger i én undertekst. Hvis du skal undertekste en speak til f.eks. et tv-program, kan det være vanskeligt (om ikke umuligt) at skrive det samme antal ord, som der bliver sagt, så i dette tilfælde skal du være tro mod lyden, skrive kortfattet og følge speakerens flow.

3. Brug ikke for mange specialeffekter, f.eks. blinkende eller rullende tekst.

Ligesom man skal vælge en god skrifttype og tydelige farver til sine undertekster, skal du undlade at bruge overdrevne effekter på enkelte ord eller underteksten som helhed. Målet er læsbarhed.

4. Brug ikke slang, jargon eller utydelige udtryk.

Oversæt teksten så enkelt som muligt, medmindre det er nødvendigt at formidle et bestemt udtryk i underteksten. Ikke alle forstår slang, så du må ikke prøve at spare plads ved at bruge et slangord, der ikke bruges på det originale lydspor.

5. Oversæt ikke talemåder eller kulturelle referencer bogstaveligt.

Som med alle lokaliseringsopgaver skal du sikre dig, at du taler din målgruppes sprog, og det gælder også eventuelle talemåder og daglig tale. Brug en modersmålsoversætter til at oversætte den slags udtryk.

6. Lad være med at ændre betydningen af den oprindelige dialog.

Troværdig undertekstning er målet for enhver tekster. Det kan være nødvendigt at træffe nogle kreative valg, men prøv altid at være så tro mod kildeteksten som muligt.

7. Udelad ikke vigtig information.

Som tekster er det dig, der afgør, hvilke oplysninger der er de væsentligste. Samtidig med at du er kortfattet, skal du medtage de oplysninger, der er mest relevante for, at seeren kan læse og forstå underteksten.

8. Brug ikke undertekster som erstatning for dubbing.

Undertekster er vigtige og bør bruges i alle videoer for at nå ud til den størst mulige målgruppe, men visse videoer er også velegnede til voiceover. Tal med en ekspert for at finde frem til, hvad du har brug for.

9. Underteksterne må ikke skjule vigtige elementer i billedet.

Undertekster skal øge forståelsen af videoen, ikke sløre den. Så hvis der foregår noget i den nederste tredjedel af skærmen, skal du midlertidigt flytte underteksterne til den øverste tredjedel. Du bør dog også arbejde med din videoeditor for at sikre, at den nederste tredjedel er så fri til undertekster som muligt.

10. Brug ikke store bogstaver i undertekster, medmindre du vil fremhæve noget.

Ligesom i f.eks. sms-beskeder bruges store bogstaver til at fremhæve en høj lyd eller nogen, der råber. Kun det første bogstav i sætningen skal være med stort.

Derfor er undertekster af god kvalitet vigtige

Gode undertekster oversætter ikke kun det, der bliver sagt – de tydeliggør, hvad der foregår, forøger inddragelsen af seerne og gør videoen tilgængelig for flere. Godt timede, præcise undertekster sikrer, at dit budskab kan forstås af globale målgrupper, herunder personer, der ikke forstår det talte sprog, og hørehæmmede seere.

Ved at følge disse bedste praksisser kan du producere professionelt content, der er nemt at følge med i, og som er kulturelt relevant, hvilket gør det mere effektivt på tværs af sprog og platform.

Er du klar til at lave bedre undertekster?

Tal med en af vores lokaliseringseksperter i dag, og bliv klogere på, hvordan professionelle undertekstningsløsninger kan løfte tilgængeligheden, engagementet og rækkevidden af dit videocontent – uanset om formålet er marketing, uddannelse eller underholdning.