Haben Sie schon einmal versucht, in einer Sprache zuzuhören und gleichzeitig dasselbe in einer anderen Sprache zu sagen? Das heißt, nicht nur Wörter nacheinander zu übersetzen, sondern genau auf alle Nuancen der Sprache zu achten und darauf, was der Sprecher:in wirklich sagen möchte?
Selbst die intelligentesten Smart-Geräte können das nicht, aber professionelle Simultandolmetscher:innen können es.
Was ist Simultandolmetschen?
Das Dolmetschen, bei dem der Dolmetscher:in gleichzeitig mit dem Sprecher:in in eine andere Sprache übersetzt – oder besser gesagt interpretiert –, wird als Simultandolmetschen bezeichnet. Es ist genau diese Vorstellung, dass alles gleichzeitig geschieht, die das Simultandolmetschen von anderen Dolmetscharten unterscheidet, bei denen Sprecher:in und Dolmetscher:in abwechselnd sprechen.
Simultandolmetschen wird oft als Konferenzdolmetschen bezeichnet, da es in der Regel bei Konferenzen, Seminaren und verschiedenen Tagungen zum Einsatz kommt. Beispielsweise kann eine Jahreshauptversammlung in Englisch, der Arbeitssprache des Unternehmens, abgehalten werden, aber finnischsprachige Aktionäre können die Versammlung in Echtzeit auf Finnisch verfolgen.
Da das Dolmetschen simultan erfolgt, nimmt das Simultandolmetschen keine zusätzliche Zeit in Anspruch und kann „im Hintergrund stattfinden“, ohne diejenigen zu stören, die es nicht benötigen. Bei den Versammlungen internationaler Organisationen bemerken Sie das Dolmetschen oft nur am Kopfhörer der Teilnehmer:innen — obwohl in den Dolmetscherkabinen Dutzende von Sprachen gedolmetscht werden.
Was spielt sich im Kopf einer Dolmetscher:in ab?
Simultandolmetschen ist sowohl körperlich als auch kognitiv eine Herausforderung. Ein Dolmetscher:in hört dem Sprecher:in zu, verarbeitet das Gehörte, speichert Informationen und gibt gleichzeitig eine Rede in einer anderen Sprache wieder. Sprachliches Verständnis allein reicht nicht aus: Darüber hinaus muss der Dolmetscher:in über eine ausgezeichnete Konzentrationsfähigkeit verfügen und in der Lage sein, die wesentlichen Elemente herauszufiltern, aus denen sich die zu dolmetschende Idee zusammensetzt.
Darüber hinaus kann es weitere Stressfaktoren geben, wie beispielsweise schlechte Tonqualität, ein starker Akzent der Sprecher:in, schnell und direkt vom Blatt abgelesene Reden, unbekannte Begriffe und Abkürzungen, Müdigkeit und Stress. Kein Wunder, dass die Arbeit eines Simultandolmetschers oft mit der Arbeit eines Flugzeugpiloten oder Herzchirurgen verglichen wird!
Mehreren Studien zufolge werden beim Simultandolmetschen viele kognitive Systeme im Gehirn aktiviert. Dazu gehören mindestens das Zuhören und Analysieren, das Arbeitsgedächtnis, das zum Erinnern des Gehörten erforderlich ist, und die Fähigkeit, Sprache in der Zielsprache zu produzieren.
Wie bereitet sich ein Simultandolmetscher:in auf einen Auftrag vor?
Es wird davon geschätzt, dass Dolmetscher:innen den Großteil ihrer Arbeitszeit mit der Vorbereitung auf kommende Aufträge verbringen. Dies kann sogar unbemerkt bleiben, da Dolmetschdienste in der Regel auf der Grundlage der für das Dolmetschen aufgewendeten Zeit abgerechnet werden.
Dolmetscher:innen bereiten sich auf jeden Auftrag einzeln vor, aber sie bereiten sich auch auf allgemeiner Ebene vor, indem sie ständig Allgemeinwissen ansammeln. Vor einem Dolmetschauftrag prüfen Dolmetscher:innen Glossare und Texte zum jeweiligen Thema sowie alle Materialien, die sie vom Kunden erhalten. Der Auftraggeber ist dafür verantwortlich, dem Simultandolmetscher:in die Unterlagen im Voraus zukommen zu lassen, damit dieser sich auf den Auftrag vorbereiten kann.
Remote-Simultandolmetschen
Vor der Corona-Pandemie wurde Simultandolmetschen hauptsächlich bei Besprechungen angeboten, bei denen sowohl die Teilnehmer:innen als auch die Dolmetscher:innen am Veranstaltungsort anwesend waren. Unter diesen außergewöhnlichen Umständen stieg jedoch der Bedarf an Remote-Simultandolmetschen exponentiell an. Heute bieten immer mehr Meetings und Konferenzen die Möglichkeit der Remote-Teilnahme und auch des Remote-Simultandolmetschens.
Es ist möglich, Dolmetschen beispielsweise in die gängigsten Videokonferenzdienste wie Teams, Zoom, GoToMeeting usw. zu integrieren. Darüber hinaus gibt es Hybridmodelle, bei denen die Konferenz oder Besprechung teilweise vor Ort organisiert wird und nur die Teilnehmer:innen remote daran teilnehmen. In der Praxis können die Teilnehmer:innen in beiden Fällen einen der angebotenen Sprachkanäle entweder über ihren Computer oder ihr Smart-Gerät hören.
Warum sollten Sie Simultandolmetschen anbieten?
Selbst wenn die Teilnehmer:innen über Small-Talk-Fähigkeiten in einer Sprache verfügen, sollten Sie bedenken, dass ihre Sprachkenntnisse möglicherweise nicht ausreichen, um Fachbegriffe oder komplexe Sprachstrukturen zu verstehen. Reden und Präsentationen werden nur oberflächlich verstanden, die Nuancen der Sprache und die tiefere Bedeutung der Botschaft werden jedoch aufgrund des Tempos des fremdsprachlichen Redners möglicherweise nicht vollständig verstanden.
Wenn die Teilnehmer:innen die Möglichkeit haben, das Meeting oder die Konferenz in ihrer Muttersprache zu verfolgen, haben sie das Gefühl, dass ihre sprachlichen Anforderungen berücksichtigt wurden. Durch die Bereitstellung von Simultandolmetscher:innen für Teilnehmer:innen, die über keine oder nur unzureichende Kenntnisse der Sprache des Redners verfügen, berücksichtigt der Veranstalter die Anforderungen seiner Kunden oder Teilnehmer:innen. Dies ist insbesondere in der Geschäftswelt ein wichtiger Aspekt.
Stellen Sie sicher, dass alle Teilnehmer:innen der Unterhaltung in ihrer eigenen Sprache folgen können und sich vollständig einbezogen fühlen. Discover our interpreting solutions und erfahren Sie, wie wir dies ermöglichen.
Oder sind Sie bereit, dieses Verständnis in Ihre nächste Besprechung oder Veranstaltung einzubringen? Contact us today, um professionelle Dolmetschdienste zu buchen – oder um sich von unserem Team über die für Ihre Anforderungen am besten geeignete Lösung beraten zu lassen.