Go to main content

Näkymätön työ onnistuneen lokalisoinnin takana

Mette Nielsen

Philip Philipsen, Senior Operations Excellence Specialist

philip-philipsen-senior-operations-specialist-languagewire.webp

Onnistunut lokalisointi on paljon muuta kuin pelkkä hyvä käännös. Kääntäminen on vain yksi vaihe monimutkaisessa kokonaisuudessa, jossa oikeat ihmiset ja tarkoituksenmukainen suunnittelu ovat yhtä tärkeitä kuin työkalut ja teknologia.

Yritystason lokalisointi saattaa tuntua olevan kuin sumuverhon takana. Ulkopuolelta katsottuna ei ole aina selvää, mitä kaikkea siihen kuuluu. Siksi olemmekin löytäneet asiantuntijan, joka pystyy raottamaan meille tätä verhoa.

Philip Philipsen on rakentanut ja hallinnoinut LanguageWiren asiakkaiden lokalisointiprojekteja useiden vuosien ajan. Työssään Senior Operations Excellence Specialist -asiantuntijana hän on oppinut kaiken, mitä tarvitaan onnistuneeseen lokalisointiin.

Lue artikkelistamme Philipin vinkit, kuinka lokalisointiprojekti otetaan haltuun.

Käytä aikaa olennaisten perusasioiden määrittämiseen

Lokalisointiprojektit on rakennettava huolella ja oikein heti alusta alkaen. Jos työnkulun vaiheet perustuvat vääriin olettamuksiin, päätöksiin ja prioriteetteihin, niiden muuttaminen myöhemmin saattaa olla haastavaa.

Siksi Philip suosittelee työfilosofiaksi "hyvin suunniteltu, puoliksi tehty".

Philipille se tarkoittaa yksinkertaisesti sitä, että heti aluksi käytetään riittävästi aikaa olennaisten asioiden selvittämiseen. Toisin sanoen perusasioiden tunteminen antaa vankan perustan lokalisoinnin myöhemmille vaiheille.

Useimmat meistä haluavat päästä nopeasti alkuun ja ajattelevat, että myöhemminkin voidaan korjata asioita. Monet meistä ovat nimittäin kuulleet neuvon, että on parempi aloittaa riittävän hyvällä suunnitelmalla, kuin jäädä hiomaan suunnitelmaa loputtomasti. Se voikin olla totta joissain tilanteissa, mutta ei silloin, kun rakennetaan pohjaa erinomaisille lokalisointituloksille.

Hyvä uutinen on se, että pohjatöitäkään ei tarvitse tehdä loputtomasti. Riittää, kun tähtäät 80 %:n tarkkuuteen. Sen ylittävästä osuudesta ei ole enää niin suurta hyötyä, sillä työhön käytetty aika ei tuota samassa suhteessa arvoa. Ajan mittaan voit optimoida suunnitelmia 5–10 % lisää, mutta siitä kohta tuonnempana.

Kartoita koko organisaatio

Yhtenä osana pohjatöitä sinun on varmistettava, että ymmärrät koko kontekstin, ennen kuin aloitat.

Tämä tarkoittaa, että kartoitat kaikkien tiimien, ei vain oman tiimisi, arvot, prioriteetit ja ominaisuudet. Voit tuntea oman osastosi hyvin, mutta saattaa olla, ettet tunne verkko-oppimisen tai teknisen dokumentaation osastoja.

Palveluntarjoajan näkökulmasta Philip sanoo: "Meidän on ymmärrettävä, miten kaikki liittyy toisiinsa, jotta osaamme muuntaa tarpeet tehokkaasti tuloksiksi".

Se on kuin korteilla pelaamista: Yhdellä puolella on yritys. Toisella puolella ovat kääntäjät, validoijat ja muut taitavat ammattilaiset, jotka tekevät lokalisointityön. Niiden väliin tarvitaan kortinjakaja, joka yhdistää nämä puolet yhteen.

Kontekstin ymmärtäminen on Philipin mukaan tärkeä osa "korttipeliä", sillä siihen perustuu kaikki.

Hallitse automaatiota, infrastruktuuria ja teknistä laitteistoa

Kun konteksti on saatu selvitettyä, voidaan aloittaa järjesteleminen: teknisen laitteiston, infrastruktuurin osien ja automaatiovaihtoehtojen perustaminen.

Tällöin luodaan myös termikanta, johon sisällytetään asiakkaan toimiala- ja yrityskohtainen terminologia. On päätettävä työkaluista ja prosesseista. Mihin tekoälyä halutaan käyttää? Milloin ja kuinka paljon tarvitsemme ihmisen työpanosta? Miten tiedostoja siirretään? Kuka tekee viimeisen hyväksynnän?

Tässä käytännön esimerkki: Meillä LanguageWirella on konnektori, joka linkittää verkkosivumme sisällönhallintajärjestelmän käännöstenhallintajärjestelmään. Käännösten tilaaminen onnistuu siksi suoraan verkkosivustolta. Projektipäällikkö tarjoaa työn asiakkaan haluamalle luovalle kääntäjälle ja LanguageWiren tiimin validoijalle, joilla kaikilla on käytössään sama termikanta ja asiakkaan hyväksymät termit.

Olemme päätyneet tähän työnkulkuun, koska mielestämme asiakkaille päätyvissä luovissa käännöksissä on käytettävä ihmiskääntäjää. Haluamme myös käyttää sisäistä tarkistajaa tekstin viimeiseen hyväksyntään.

Kun käännös on valmis, teksti lähetetään takaisin sisällönhallintajärjestelmään. Lokalisoitu sisältö ohjataan automaattisesti oikeisiin kohtiin verkkosivulla.

Vielä tärkeämpää on valita työhön oikeat ihmiset.

Valitse oikeat ihmiset

Oikeiden ammattilaisten, kuten kääntäjien, tarkistajien ja muiden lingvistien löytäminen ja kouluttaminen on ratkaisevan tärkeää. Joskus siihen kuluu myös aikaa. Siihen panostaminen kuitenkin kannattaa.

Oikeiden ihmisten valitseminen prosessin eri vaiheisiin on tärkeää.

Oikeilla ihmisillä on ammattitaito mutta myös oikeanlaiset henkilökohtaiset ominaisuudet. Halutaanko nopea ja aina käytettävissä oleva ammattilainen? Ammattilainen, jolla on erittäin kapean erikoisalan osaaminen? Ottaako hän palautetta hyvin vastaan, ja onko hänen kanssaan helppo työskennellä?

Philipin ohje kaikille, jotka haluavat rakentaa lokalisointiprojektin huolellisen pohjatyön varaan, on käyttää riittävästi aikaa ja energiaa lokalisointiprojektin parissa työskentelevien asiantuntijoiden työn mahdollistamiseen. Hyvin suunniteltu, puoliksi tehty.

"Useimmat kieliasiantuntijat työskentelevät yksin. Ihmisten välisellä viestinnällä ja aidolla sitouttamisella on uskomattoman suuri merkitys", Philip sanoo.

Asiantuntijoihin kannattaa pitää yhteyttä puhelimitse ja joskus videopuhelulla, jos mahdollista. Sähköisellä yhteydenpidolla on omat etunsa, mutta mikään ei korvaa suoran ihmiskontaktin tuomaa yhteyttä.

"Nykyään kukaan ei enää soita. Siksi sinun pitäisi."

Kun olette saaneet käsityksen toisistanne, voit alkaa selvittää, sopiiko asiantuntija projektiisi. Kaikilla ei ole samoja vahvuuksia, viestintätyyliä tai osaamista. Kerro asiantuntijalle, että olet valinnut hänet siksi, koska olet arvioinut hänet työhön sopivaksi. Tämä sitouttaa asiantuntijan tehtävään paremmin kuin se, että automatisoit työnkulun alusta alkaen.

"Kun olette päässeet asioista yhteisymmärrykseen, mikään ei estä toimimasta sen jälkeen tehokkaasti. Ja silloin automaatio voi toimia parhaiten”, Philip huomauttaa.

Luota prosessiin

Kun alkuvalmistelut on tehty huolellisesti ja ajatuksella,lokalisointivaihe sujuu kuin leikiten.

Projektin asetuksista riippuen tilausten tekemisen, termipankin päivittämisen ja palautekeskusteluihin osallistumisen tulisi sujua saumattomasti. Työvaiheet voivat sujua omalla painollaan, ja sinun on osallistuttava prosessiin vain niissä kohdissa, joista olette etukäteen sopineet.

Tässä yksi esimerkki projektin kulusta:

  1. Yrityksessäsi, esimerkiksi markkinointitiimillä, syntyy tarve käännökselle.

  2. Tiimi tilaa tarvitsemansa tyyppisen käännöksen käännöstenhallintajärjestelmässä tai konnektorissa. Se voi olla vaikka luova käännös.

  3. Asiantuntijat on jo huolella valittu ja perehdytetty juuri sinun sisältösi käännöksiin, joten projektipäällikön on vain annettava työ heille tehtäväksi. Käännösmuisti ja termikanta on jo perustettu ja käytössä.

  4. Lokalisoinnin tilannut tiimi saa helposti yhteyden projektipäällikköön, jos projektiin on tehtävä muutoksia tai jos asiantuntijat haluavat esittää kysymyksiä.

  5. Kun työ on valmis, tiedostot siirtyvät automaattisesti tiimille, ja käännösmuistit päivitetään tulevaa käyttöä varten.

Numerot eivät valehtele

Kun lokalisointiprosessin asetukset on tehty ja projekteja on tilattu, miten voit tietää, oletko saavuttanut tavoitteesi?

Philip kannustaa tiimejä keskittymään mittareihin, jotka perustuvat haluttuun lopputulokseen.

Mittareiden tulisi auttaa varmistamaan, että lopputulos on toivottu. On kuitenkin pidettävä mielessä, että mikään ei ole ikuista ja asetuksia on muokattava ja parannettava jatkuvasti.

Mittareita voidaan myös hyödyntää jälkikäteen mittapuuna, jolla varmennetaan strategian toimivuus. Ne voivat toimia myös suuntaviivoina, jotka ohjaavat tiimejä reaaliaikaisesti.

Mittarit ohjaavat toimintaa. Tämän ymmärtäminen tulisi vaikuttaa mittareiden asettamiseen.

Jos keskityt nopeuteen ja kustannuksiin, niistä tulee tiimin tärkeimmät suuntaviivat. Jos puolestaan mittaat käännösten vaikutusta loppuasiakkaaseen, tiimit hoksaavat ajatella, kuinka laadukkaat käännökset tukevat liiketoiminnan tuloksia.

Kannustimet saattavat ohjata lukujen kaunisteluun, Philip muistuttaa. Tällöin ihmiset työskentelevät niin, että he saavuttavat halutut luvut, eivätkä välttämättä ajattele kriittisesti lopputulosta tai sitä, johtaako työ haluttuun tulokseen.

Vaikutuksen mittaaminen on usein pitkäjänteistä puuhaa. Merkityksellisiä tietoja saadaan usein vasta kolmen kuukauden tai pidemmän ajan kuluttua. Vasta silloin voidaan etsiä poikkeamia ja muodostaa selkeä kuva siitä, toimivatko projektin asetukset tai strategia.

Mittareiden avulla voidaan hyvin selvittää, mitä lisäarvoa asiantuntijoiden osaaminen ja kokemus tuovat yritykselle.

Philipin mukaan asiantuntijuuteen kuuluu yhtä lailla kokemus kuin osaaminen, joiden määrää on hankala mitata. Tähän sopii sanonta: "Kaikkea tärkeää ei voi mitata, eikä kaikki mitattava ole tärkeää."

Älä optimoi liikaa

Ympyrä sulkeutuu tässä. Pohjatyö on tehty, projektit ovat hallinnassa, ja mittarit raksuttavat.

Mitä seuraavaksi?

Philipillä on selvä näkemys: Varo ylioptimoimasta niin, että kokonaisuus kärsii. Vaikka aina voikin parantaa jotain, tietyn pisteen jälkeen siinä ei enää ole järkeä. Jos pohjatyö on tehty huolella ja lokalisointiprojektin asetukset tuottavat jatkuvasti haluamaasi tulosta, lisäponnistelut eivät todennäköisesti tuota huomattavaa lisäarvoa. Tällöin sinun kannattaa keskittyä ylläpitämään erinomaista asetelmaa.

Hyvä lokalisointi perustuu suunnitelmallisuuteen, osaamiseen, työnkulkuihin ja teknologiaan

Hyvä lokalisointi on paljon muuta kuin pelkkä käännös. Siinä yhdistyvät huolellinen suunnittelu, vahva teknologia, selkeät työnkulut ja työhön sopivat ihmiset – niin kieliasiantuntijat kuin lokalisointitiimi, joka hallinnoi kaikkea.

Kun perusasiat on tehty huolellisesti, kaikki muu rakentuu sen varaan. Myöhemmin skaalaaminen on vain asetusten hienosäätöä. Näin lokalisointi vastaa yrityksesi tarvitsemaa volyymia ja palveluita eikä kaikkea tarvitse rakentaa uudelleen alusta alkaen.


Tämä artikkeli on Lost & found in translation -kuukausikirjeen maaliskuun 2026 numeron artikkeli. Uutiskirjeessämme oikeat ihmiset, jotka työskentelevät lokalisoinnin parissa, jakavat näkemyksiään, mielipiteitään ja ajatuksiaan. Tilaa ilmoitus, niin ilmoitamme sinulle, milloin seuraava numero ilmestyy.