Go to main content

Alles wat je moet weten over AI-dubbing

Alisdair Mans Cornwell

Marketing Specialist

Woman wearing headphones sitting at a desk, looking at data visualizations on a screen

Beeld je in dat je je videocontent nagenoeg onmiddellijk kunt omzetten in meerdere talen en daarbij de natuurlijke toon en emotionele insteek van de spreker niet verliest.

Wel, dat kan, dankzij AI-gestuurde dubbingtechnologie. En ja, dit brengt een revolutie teweeg in de manier waarop bedrijven als het jouwe over grenzen heen communiceren.

Of je nu je bedrijfsopleidingen opschaalt, gloednieuwe producten internationaal op de markt brengt of je klantervaringen wereldwijd verbetert, AI-dubbing maakt meertalige videocontent boeiender, toegankelijker, schaalbaarder en kosteneffectiever dan ooit tevoren.

Maar wat is AI-dubbing precies? Wat is het verschil met traditioneel dubben? En waarom moet jouw onderneming het gebruiken voor videocontentlokalisatie?

Eerst en vooral, wat is AI-dubbing?

AI-dubbing wordt ook wel machinedubbing of automatisch dubben genoemd en maakt gebruik van kunstmatige intelligentie om de spraak uit videocontent naadloos in meerdere talen te vertalen, terwijl de natuurlijke toon, stijl en emoties van de oorspronkelijke spreker behouden blijven.

Zie het als subtitling, maar voor gesproken tekst. Het maakt expressieve, menselijke voice-overs die niet alleen het origineel vervangen, maar ook net zo klinken. Het resultaat is een veel meeslependere en boeiendere ervaring voor een wereldwijd publiek.

Door gebruik te maken van AI-dubbing kan je bedrijf taalbarrières doorbreken en authentieke, gelokaliseerde videocontent op schaal leveren – zonder de tijdsduur, kosten en complexiteit van traditionele dubbingmethoden.

Hoe werkt AI-dubbing precies?

De workflow voor AI-dubbing is ongelooflijk verfijnd. Het brengt meerdere geavanceerde technologieën samen om zo goed als het volledige dubbingproces te automatiseren:

Transcriptie: de originele gesproken inhoud van de video wordt omgezet in tekst met behulp van AI-ondersteunde automatische spraakherkenning (ASR). Deze stap voorziet een nauwkeurig script dat als basis dient voor vertaling en dubbing.

Machinevertaling: de getranscribeerde tekst wordt vervolgens vertaald van de brontaal (Brits Engels, bijvoorbeeld) naar de doeltaal (Spaans of Frans) met behulp van geavanceerde technologie voor machinevertaling en de juiste termbases en vertaalgeheugens. Dit garandeert precieze en tekstueel passende resultaten.

Spraaksynthese: zodra de vertaling voltooid is, genereert AI een natuurlijk klinkende, maar gesynthetiseerde stem in de doeltaal, die de toon, cadans en emotie van menselijke spraak nabootst. Dit wordt bereikt door middel van geavanceerde technologie om tekst om te zetten in spraak (TTS) en om stemmen te klonen.

Audiosynchronisatie: AI past de gesynthetiseerde stem ten slotte aan volgens de lipbewegingen van de oorspronkelijke spreker en synchroniseert alles, wat zorgt voor een visueel naadloze en natuurlijke kijkervaring.

Maar AI kan dit niet alleen. Menselijke expertise is nog steeds essentieel.

AI is krachtig, maar niet perfect. Terwijl automatisering het dubbingproces versnelt en opschaalt, blijft de expertise van onze mensen cruciaal in het proces, vooral bij de post-editing.

Taalexperts beoordelen en verfijnen de vertalingen om nauwkeurigheid, culturele relevantie en een natuurlijke formulering te garanderen. Ze schaven door AI gegenereerde voice-overs bij, zodat ze zo expressief en levensecht mogelijk klinken. Dit omvat het waarborgen van de juiste uitspraak van bedrijfsspecifieke terminologie, productnamen en vakjargon, zodat de communicatie van jouw bedrijf nauwkeurig en professioneel blijft en voldoet aan de merkrichtlijnen.

En hoewel AI spraak afstemt op lipbewegingen, maken taalkundigen handmatige aanpassingen om te helpen een foutloze timing te bereiken, voor een echt naadloze kijkervaring.

Hoe AI-dubbing verschilt van traditioneel dubben

Terwijl AI het videodubbingproces grotendeels automatiseert, is traditioneel dubben grotendeels een menselijke inspanning. Er is zeer weinig (of geen) sprake van automatisering.

Taalkundigen vertalen en passen scripts aan volgens culturele relevantie. Stemacteurs brengen de dialoog tot leven met emotie en lipsynchronisatie. En geluidstechnici verfijnen opnames om tot het uiteindelijke product te komen. De kwaliteit is opmerkelijk. Dat spreken we niet tegen. Maar het hele proces van begin tot eind is vaak complex, tijdrovend en arbeidsintensief.