Go to main content

Het juiste evenwicht tussen AI en mensen: een nieuwe kijk op kwaliteit in lokalisatieworkflows

Julianna Carlson-van Kleef

Hand reaching toward a laptop with an orange glow symbolizing technology flow

De druk is reëel

Als je van ver of dichtbij met lokalisatie werkt, heb je waarschijnlijk al twee tegenstrijdige boodschappen gehoord:

  • "Gebruik meer AI in je werk. We moeten kosten besparen!"

  • "Waarom is de kwaliteit zo slecht? Waarom duurt dit zo lang?"

Gevangen tussen kostenbesparing en lokale collega's die gefrustreerd zijn door kwaliteitsproblemen, zitten lokalisatieteams vaak in een lastige positie. De waarheid is dat beide perspectieven juist zijn. En dat is precies waarom het vinden van de juiste balans tussen mens en AI een van de belangrijkste vraagstukken is geworden in de moderne lokalisatie.

De driehoek 'snelheid-kosten-kwaliteit' is verleden tijd

Jarenlang hebben lokalisatieprofessionals gewerkt binnen de beperkingen van de driehoek 'goed-goedkoop-snel'. Traditioneel betekende de verbetering van één dimensie de verslechtering van een andere.

Maar de komst van AI zette die vergelijking op zijn kop. Machinevertaling en AI-ondersteunde workflows resulteren in:

  • Goedkoop nog goedkoper maken door minder afhankelijk te zijn van handmatige inspanning.

  • Snel nog sneller maken met vrijwel instant conceptvertalingen.

  • Een betere basiskwaliteit van de aanvankelijke output van machinevertaling in vergelijking met eerdere technologie.

Maar ondanks deze verbeteringen kan AI alleen niet de juiste toon, compliance of culturele nuances garanderen. Dat is waar de mens onmisbaar is.

Waar de mens nog steeds het verschil maakt

Elk menselijk contactpunt in een workflow voegt inderdaad kosten en tijd toe, maar ook unieke waarde:

  • Vertalers zorgen ervoor dat de terminologie duidelijk en consistent is

  • Proeflezers zorgen ervoor dat de toon het merk weerspiegelt.

  • Lokale proeflezers, ook wel validators genoemd, controleren op culturele geschiktheid en nauwkeurigheid binnen de context.

Deze rollen zijn essentieel wanneer fouten resulteren in aanzienlijke risico op het vlak van naleving, productveiligheid of merkvertrouwen. In deze gevallen is 'goed genoeg' absoluut niet goed genoeg.

De opkomst van AI-agenten

De toekomst is niet 'mens versus AI', maar 'mens met AI'. Nieuwe benaderingen maken gebruik van meerdere AI-'agenten' die menselijke rollen in de workflow nabootsen:

  • Een vertaalagent genereert content op basis van terminologie en eerdere vertalingen.

  • Een kwaliteitsagent evalueert de output en kent kwaliteitsscores toe.

  • Een bewerkingsagent herwerkt zwakke vertalingen en zorgt automatisch voor verbeteringen.

Deze lus van genereren, evalueren en verfijnen verhoogt de kwaliteit van AI-output zonder significante impact op de snelheid of kosten. Het is een teken van hoe workflows evolueren: slimmer, schaalbaarder en steeds meer hybride.

Kwaliteit geschikt voor het doel: bepalen wat belangrijk is

Niet elk stuk content heeft hetzelfde niveau van proeflezing nodig. De slimste leiders op het gebied van lokalisatie stemmen hun workflows af op het doel van elk contenttype: of de content nu te maken heeft met regelgeving, zich richt op de klant of interne medewerkers enz. Een voorbeeld:

  • Inhoud met een grote impact: juridische contracten, nalevingsdocumenten, veiligheidsinstructies of klantgerichte merkboodschappen. Deze vereisen een volledige proeflezing door een taalexpert.

  • Inhoud met een geringe impact: interne documentatie, veelgestelde vragen of informele updates. Hiervoor kan nabewerkte machinevertaling of snel nagelezen AI-output perfect volstaan.

Door bewuste beslissingen te nemen over wat een topkwaliteit vereist en wat niet, kunnen lokalisatieteams duidelijk maken welke verwachtingen realistisch zijn en welke niet.

Praktische stappen voor lokalisatieleiders

  • Audit je content: deel hem in kritieke en informele categorieën in.

  • Ontwerp workflows: stem de menselijke inspanning af op het belang van de content.

  • Toon de ROI: leg belanghebbenden uit waarom niet alle content hetzelfde proefleesniveau krijgt.

  • Ga slimme partnerschappen aan: werk samen met aanbieders die je helpen je weg te vinden in de evoluerende AI-mogelijkheden zonder de kwaliteit uit het oog te verliezen.

Een nieuw evenwicht tussen AI en mensen

AI is er niet om lokalisatieprofessionals te vervangen, maar het geeft hun rol een nieuwe vorm. Zij hoeven geen tijd meer te besteden aan repetitieve taken. AI zorgt nu voor het zware werk, van eerste ontwerpen tot basiskwaliteitscontroles. Mensen komen in actie waar ze de meeste waarde creëren: nuances verfijnen, de naleving waarborgen en de brand voice beschermen.

Tegelijkertijd betekent de explosie van door AI gegenereerde content dat er meer te proeflezen en lokaliseren valt dan ooit tevoren. In plaats van de behoefte aan lokalisatie te verkleinen, heeft AI het volume verveelvoudigd, waardoor de juiste mix van automatisering en menselijke expertise belangrijker is dan ooit.

De opportuniteit ligt in het vinden van de juiste balans. Door bewust te definiëren wat 'goed genoeg' betekent voor elk contenttype, kunnen lokalisatieteams de kostendruk opvangen zonder concessies te doen aan de kwaliteit waar die zeker nodig is.

Bij LanguageWire helpen we bedrijven die balans te vinden met schaalbare, hybride workflows die worden ondersteund door AI en geleid door menselijke expertise.

Wil je graag het begrip kwaliteit in je lokalisatieworkflows anders bekijken? Speak with our experts.