Go to main content

Tips voor ondertiteling: do's en don'ts

Verity Hartley

Marketing Specialist

Woman wearing headphones sitting at a desk, working on her computer

Als je ooit een film of video met subtitles hebt gekeken, weet je dat goede ondertitels het begrip verbeteren, terwijl slechte ondertitels afleidend, misleidend of moeilijk leesbaar kunnen zijn.

Een Effective subtitling zorgt ervoor dat kijkers de dialoog begrijpen en zich aangesproken voelen door de inhoud – of ze nu in een andere taal, in een lawaaierige omgeving of met gehoorbeperkingen kijken.

Maar hoe zorg je dan voor hoogwaardige ondertitels die duidelijk, interessant en toegankelijk zijn? 10 essentiële do's en don'ts voor professionele ondertiteling.

Top 10 do's voor ondertiteling: Best practices voor duidelijkheid en betrokkenheid

1. Houd het beknopt en leesbaar

Een ondertitel is best meer dan twee regels lang. Gebruik simpele taal en parafraseer indien nodig om de duidelijkheid te garanderen.

2. Synchroniseer je ondertitels met het geluid

Ondertitels moeten de timing van het gesprek volgen. Bijschriften die hier niet op zijn afgestemd zorgen voor gefrustreerde kijkers.

3. Gebruik een duidelijke opmaak voor de beste leesbaarheid

Sans-serif-lettertypes zijn het best leesbaar. Kies zwarte tekst op een witte achtergrond of andersom, en behoud een consistente lettergrootte voor betere toegankelijkheid.

4. Volg de regels voor grammatica en interpunctie

Een slechte grammatica beïnvloedt het begrip. Verschillende talen hebben elk hun eigen interpunctiestijl. Raadpleeg daarom taalexperts om ervoor te zorgen dat alles accuraat is.

5. Geef duidelijk aan wie er aan het woord is

Gebruik spreker-ID's voor gesprekken buiten het zicht van de camera, of als verschillende mensen door elkaar spreken, om verwarring te vermijden.

6. Neem ook geluidseffecten op of handelingen buiten het zicht van de camera

Ondertitels zouden kijkers met een auditieve beperking moeten helpen te begrijpen wat er buiten beeld klinkt. Beschrijf belangrijke hoorbare elementen daarom tussen vierkante haakjes, zoals [telefoon klinkt] of [deur slaat].

7. Geef pauzes aan en leg nadrukken

Gebruik het beletselteken (...) om onvolledige gedachten of pauzes kenbaar te maken. Met cursieve tekst kun je iets benadrukken of vreemde woorden aangeven.

8. Houd een neutrale toon aan

Ondertitels moeten de betekenis nauwkeurig vertalen, zonder een persoonlijke mening of interpretatie toe te voegen.

9. Proeflezen op fouten

Schrijf- en grammaticale fouten, en een onjuiste timing verlagen de kwaliteit van je ondertitels. Laat je ondertitels altijd nakijken voordat je ze publiceert.

10. Pas ondertitels aan voor lokalisatie

Rechtstreekse vertalingen werken niet altijd. Gebruik een cultureel gepaste verwoording om ervoor te zorgen dat je boodschap je verschillende doelpublieken aanspreekt.

Don'ts voor je ondertiteling

1. Gebruik niet te veel woorden in één ondertitel.

De gemiddelde kijker heeft 4 seconden nodig om 12 woorden te lezen. Probeer je ondertiteling dus onder deze grens per ondertiteling te houden. Bij meer woorden loop je het risico dat kijkers het einde van zinnen missen. Die beslaan meestal 2 tekstregels.

2. Verdeel zinnen niet over ondertitels.

Probeer elke zin af te sluiten in één ondertitel. Als je een spreker ondertitelt, kan hetzelfde aantal uitgesproken woorden schrijven moeilijk (zo niet onmogelijk) zijn. Blijf in dat geval trouw aan de audio, wees beknopt en volg de flow van de spreker.

3. Gebruik niet te veel speciale effecten, zoals knipperende of scrollende tekst.

Net als bij de keuze van een goed lettertype en een goed leesbare kleur voor je ondertiteling, gebruik je best geen flashy effecten voor afzonderlijke woorden of de ondertiteling in zijn geheel. Het doel is leesbaarheid.

4. Gebruik geen straattaal, vaktaal of vage uitdrukkingen.

Tenzij een specifieke uitdrukking in de ondertitels moet worden overgebracht, vertaal je de tekst in de eenvoudigste vorm. Niet iedereen kent elke verwijzing naar straattaal. Probeer geen ruimte te besparen met een bepaalde uitdrukking die niet te horen is in de oorspronkelijke audio.

5. Vertaal uitdrukkingen of culturele referenties niet letterlijk.

Net als bij alle lokalisatietaken moet je de taal van je doelpubliek hanteren, inclusief eventuele zegswijzen en uitdrukkingen. Gebruik een moedertaalspreker voor een natuurlijke vertaling.

6. Pas de betekenis van de oorspronkelijke dialoog niet aan.

Elke ondertitelaar streeft naar een getrouwe ondertiteling. Soms kunnen wat creatieve keuzes nodig zijn, maar probeer altijd zo dicht mogelijk bij de brontekst te blijven.

7. Laat geen belangrijke informatie weg.

Als ondertitelaar beoordeel jij welke informatie belangrijker is. Vermeld, terwijl je beknopt blijft, de meest relevante informatie voor de kijker om het bijschrift te lezen en te begrijpen.

8. Gebruik ondertiteling niet als vervanging voor nasynchronisatie.

Ondertitels zijn essentieel en moeten in alle video's aanwezig zijn om een groot publiek te bereiken. Er is echter ook ruimte voor nasynchronisatie met voice-over. Overleg met een expert om te beslissen wat je nodig hebt.

9. Laat ondertitels niet over belangrijke visuals heen lopen.

Ondertitels moeten voor een beter begrip van de video zorgen, niet voor onduidelijkheid. Als er dus iets gebeurt in het onderste derde deel van het scherm, verplaats je ondertiteling dan tijdelijk naar het bovenste deel. Werk echter ook samen met je video-editor om het onderste derde deel zo duidelijk mogelijk te houden.

10. Plaats niet de hele ondertitel in hoofdletters, gebruik dit alleen voor nadruk.

Net als in andere media worden hoofdletters alleen gebruikt om een luide toon of geschreeuw aan te geven. Alle andere ondertitels schrijf je met gewone letters.

Waarom goede ondertitels belangrijk zijn

Goede ondertitels gaan verder dan alleen vertaling, ze verbeteren de duidelijkheid, betrokkenheid en toegankelijkheid. Goed getimede, nauwkeurige ondertitels brengen je boodschap op een verstaanbare manier tot bij je wereldwijde publiek, inclusief mensen waarvan de taal van je content niet de moedertaal is en kijkers met een auditieve beperking.

Volg je deze best practices, dan wordt je content professioneel, makkelijk te volgen en cultureel relevant, en wordt ze effectiever in verschillende talen en platforms.

Klaar om je ondertitels naar een hoger niveau te tillen?

Praat vandaag nog met een van onze lokalisatie-experts om te ontdekken hoe professionele ondertitelingsoplossingen de toegankelijkheid, betrokkenheid en het bereik van je videocontent kunnen vergroten — of het nu gaat om marketing, training of entertainment.