Smart Editor detecteert onmiddellijk volledige en gedeeltelijke overeenkomsten om dubbel werk te verminderen en de vertaling te versnellen.
Vertaalgeheugenbeheer (Translation Memory (TM) Management) omvat het creëren, onderhouden en optimaliseren van een database met eerder vertaalde content. Het zorgt ervoor dat goedgekeurde zinnen, woordgroepen en termen automatisch kunnen worden hergebruikt in toekomstige projecten.
Zet je bestaande content aan het werk. Translation Memory Management vermindert de tijd, kosten en moeite van meertalige projecten door eerder goedgekeurde vertalingen te hergebruiken.
Met LanguageWire wordt je vertaalgeheugen voortdurend geoptimaliseerd en kwalitatieve content gerecycled, zodat je niet helemaal opnieuw hoeft te beginnen. Dat betekent slimmere workflows, een consistente boodschap en minder verspilling bij elk project.
Smart Editor detecteert onmiddellijk volledige en gedeeltelijke overeenkomsten om dubbel werk te verminderen en de vertaling te versnellen.
Het vertaalgeheugen behoudt de toon, terminologie en stijl binnen al je teams en projecten.
Vooraf goedgekeurde content wordt automatisch ingevoegd, wat de bewerkings- en beoordelingstijd verkort.
Gevalideerde segmenten worden hergebruikt om fouten te verminderen en resultaten van hoge kwaliteit te behouden.
Een vertaalgeheugen stroomlijnt niet alleen de projecten van vandaag, maar bereidt je ook voor op succes op de lange termijn.
Pas je aan naarmate je groeit: Maak meerdere vertaalgeheugens voor verschillende afdelingen, merken of regio's.
Blijf actueel: werk je vertaalgeheugen en termbase samen bij om de evoluerende taal en productboodschap weer te geven.
Bouw voort op wat werkt: Elk project voegt waarde toe. Hoe meer je vertaalt, hoe efficiënter je proces wordt.
Geef oude vertalingen nieuwe waarde door tweetalige documenten op elkaar af te stemmen en ze aan je vertaalgeheugen toe te voegen.
Houd alles op één lijn door verouderde termen bij te werken en formuleringen te verwijderen die niet meer passen.
Bouw je TM op basis van bestaande content om vanaf de eerste dag tijd en geld te besparen.
Meer markten, minder complexiteit. Een vertaalgeheugen helpt je efficiënt te schalen en consistent te blijven.
Behoud de tone of voice en zorg voor creatieve consistentie in het in wereldwijde campagnes.
Verkort de time-to-market voor technische handleidingen, productlabels en gebruikershandleidingen.
Zorg ervoor dat productinformatie, beschrijvingen en metadata consistent zijn in alle kanalen en seizoenen.
Zorg ervoor dat FAQ's en helpteksten accuraat en efficiënt bij te werken zijn.
Beperk risico's met vooraf goedgekeurde content die wordt hergebruikt in contracten, beleidsregels en openbaarmakingen.
Beheer content, workflows en assets zoals vertaalgeheugens op één veilige plek.
Ontvang realtime suggesties voor vertaalgeheugens tijdens het vertalen of beoordelen.
Gebruik je gegevens om machinevertaling aan te passen en de levering te versnellen.
Voeg lokaal goedgekeurde content weer toe aan je vertaalgeheugen om toekomstige vertalingen te verbeteren.
Houd je terminologie op één lijn en up-to-date
Wij beveiligen jouw gegevens met geverifieerde systemen, constante monitoring en geteste veerkracht.
Naarmate je content groeit, moeten je lokalisatie-instellingen gelijke tred houden. We bouwen workflows rond jouw veranderende behoeften, waaronder een vertaalgeheugen dat meegroeit met je output, de kwaliteit verbetert en de levertijden verkort.
Wij hebben het geluk te mogen samenwerken met heel wat merken met wereldwijde ambities.
Of je nu van nul begint of optimaliseert wat je hebt, onze experts helpen je het meeste uit je content te halen. Vertel ons wat je nodig hebt en wij ontwerpen de juiste oplossing.