Den tekniska utvecklingen, i kombination med mer miljömässigt hållbara arbetssätt, har lett till att allt fler event, både stora och små, genomförs på distans. I takt med att allt fler event erbjuder möjlighet till distansdeltagande har behovet av fjärrsimultantolkning också ökat.
Simultantolkning är en tolkningsmetod där tolken tolkar till ett annat språk samtidigt som talaren talar. Det är just denna samtidighet som skiljer simultantolkning från andra tolkningsformer, där talare och tolk turas om att tala. Fjärrsimultantolkning (RSI) gör det dessutom möjligt att erbjuda tolkning vid virtuella och hybrida event.
Efter att ha läst den här artikeln vet du vad som krävs för att arrangera simultantolkning vid ett internationellt virtuellt event eller hybridevent – och varför tolkning är en tillgång både för företaget och deltagarna.
Simultantolkning vid Europe Forum
Delingua (nu LanguageWire) har varit tolkningspartner till Europe Forum under de senaste två åren. I år, efter ägarförändringen förra sommaren, levererade vi simultantolkning som en del av LanguageWire-gruppen. Eventet ägde rum i Åbo den 28–30 augusti 2024.
Vid ett internationellt evenemang som Europe Forum spelar tolkning en central roll, eftersom ämnen som politik, ekonomi och vetenskap berör människor över geografiska gränser. Alla programpunkter på finska och svenska tolkades simultant till engelska, vilket gjorde det möjligt för en bredare publik att ta del av EU-diskussionen.
Årets upplaga av Europe Forum var unik, då tolkningen för första gången genomfördes helt på distans. Eventet var hybridbaserat, vilket innebar att deltagarna kunde ta del av simultantolkning både på plats via en mobilapp och live online.
”Tillsammans med Rajupajas AV-team och vår partner Interprefy lyckades vi ta fram en teknisk lösning som fungerade lika väl för deltagare på distans som på plats”, säger Anneli Waris, Manager för Interpreting Services.
Att organisera simultantolkning för ett tredagarsevent i Europe Forums storlek kräver både teknisk och professionell kompetens. Ett framgångsrikt event bygger på gediget förarbete och ett nära samarbete mellan alla parter.
”Det säger sig självt att ett så omfattande tredagarsevent kräver samordning med både kunden och teknikpartnerna, liksom god insyn i vad som genomförs. Genom att noggrant gå igenom alla detaljer kan vi säkerställa att alla vet vad som sker och hur det ska genomföras”, säger Anneli.
Simultantolkning kan även genomföras på distans
Behovet av RSI har ökat kraftigt under de senaste åren. Den tekniska utvecklingen, i kombination med mer miljömässigt hållbara arbetssätt, har lett till att allt fler event – både små och stora – genomförs på distans, i praktiken online.
Tack vare avancerad teknik kan tolkning enkelt erbjudas via en app som deltagare kostnadsfritt kan ladda ner till sin mobil. Vid hybridevenemang kan deltagarna ta del av tolkningen antingen på plats via en app eller som en livesändning online. RSI kan genomföras via olika digitala plattformar, såsom Teams eller Zoom.
I takt med att allt fler event erbjuder möjlighet till distansdeltagande har behovet av fjärrsimultantolkning också ökat. Så varför inte erbjuda tolkning även vid ditt virtuella event?
Tolkning gynnar både företaget och deltagaren
Det är viktigt att komma ihåg att goda språkkunskaper inte alltid är tillräckliga. Vid internationella evenemang kan tal och presentationer uppfattas på en ytlig nivå, men språkets nyanser och budskapets djupare innebörd riskerar att gå förlorade – och det kan dessutom vara svårt att hänga med när en modersmålstalare talar snabbt. Det är tydligt att alla deltagare inte får fullt utbyte av eventet utan professionell tolkning. Genom att erbjuda tolkning på olika språk skapar du inte bara nya affärsmöjligheter, utan visar också att du tar publikens flerspråkighet på allvar.
”Genom att erbjuda tolkning vid ditt eget event visar du tydligt att varje deltagare är viktig för ditt företag. Att förstå och bli förstådd skapar ett mervärde och kan, som bäst, bidra till en starkare känsla av gemenskap. När all information delas och förstås korrekt blir det också möjligt att skapa en tydligare bild av framtiden och den riktning samhället rör sig i. Tolkning är ett värdefullt verktyg – använd det väl!” säger Anneli.
Tolkning är en stor tillgång för både företaget och deltagaren. Tolkning kan användas både för att stärka affären och för att förbättra kundupplevelsen. Genom att erbjuda tolkning på olika språk öppnar du dörren till en global publik och möjliggör deltagande över språkgränser. Nästa gång du arrangerar ett evenemang – överväg det mervärde som tolkning kan tillföra både ditt företag och dina kunder.
Vill du ta del av fördelarna med tolkning vid ditt eget event? Contact us så hjälper vi dig att hitta den bästa lösningen för ditt företag!