Go to main content

Så definierar du översättningskvalitet i flerspråkigt innehåll

Mette Nielsen

Woman wearing glasses looking at a computer screen

En gång i tiden var begreppet kvalitet inom översättning enkelt att definiera. När uppdragen brukade komma med en varning: ”Google Translate får absolut inte användas – det här projektet kräver kvalitet.” Och det var vad som gällde. Så länge du inte använde stel, ord-för-ord-maskinöversättning, var allt i sin ordning.

Mycket har förändrats sedan dess. AI:s genombrott, den ökande mängden flerspråkigt innehåll och globala företags växande krav innebär att kvalitet inte längre definieras av en enda måttstock. Vad som räknas som rätt kvalitet beror helt på vem du frågar. Det handlar inte alltid om att nå högsta kvalitet, utan rätt kvalitet.

Ett ord, många betydelser

I lokaliseringsbranschens barndom var frågan enkel – alla ville ha högsta möjliga kvalitet. Volymerna var små nog för att det skulle gå att uppnå.

Spola fram till 2025 och produktionen av flerspråkigt innehåll har exploderat. I dag publicerar globala företag bloggar, inlägg i sociala medier, produkttexter, supportartiklar, utbildningsmaterial, regelverksuppdateringar och marknadsföringskampanjer på tiotals marknader – samtidigt.

Med AI kan företag nu lokalisera innehåll som tidigare aldrig skulle ha prioriterats. Det är ett stort steg framåt för att nå nya globala målgrupper. Men utvecklingen för också med sig utmaningar.

Många organisationer kämpar för att hinna med det ständigt växande innehållet. Mänskliga granskare är ofta den resurs som orsakar flaskhalsar i processen. Därför behöver företag tydligt definiera sina kvalitetsbehov, så att resurserna kan sättas in där de gör störst skillnad.

Den verkliga frågan är: vilken kvalitetsnivå är rätt för syftet, inom de ramar som budget och tid medger?

Kvalitet som matchar behovet

För vissa typer av innehåll, till exempel internt material, är kraven lägre. Där kan snabbhet och kostnad väga tyngre än kvalitet och då kan maskinöversättning vara ett fullt rimligt val: snabb, prisvärd och funktionell.

Men för affärskritiskt innehåll som kundmaterial eller texter som måste uppfylla regelverk, krävs fullständig efterredigering och noggrann korrekturläsning.

Mellan dessa ytterligheter finns en hel skala av alternativ där mänskliga översättare och granskare kan spela en större eller mindre roll.

Utmaningen handlar inte längre om att hitta en universell definition av kvalitet. Det handlar om att enas inom organisationen om vilken kvalitetsnivå som passar olika typer av innehåll så att resurserna används där de ger störst effekt.

Hitta rätt kvalitetsnivå för ditt innehåll

Alla typer av innehåll kräver inte samma kvalitet eller investering – och med LanguageWire TMS behöver de inte göra det heller.

Vårt TMS erbjuder ett brett spektrum av lösningar som drivs av vår egen AI-teknologi. Det ger dig den skalbarhet och flexibilitet du behöver, skräddarsytt för ditt innehåll, din målgrupp och din budget.

Genom att kombinera AI med mänsklig expertis levererar LanguageWire skalbara översättningar med rätt kvalitet för varje typ av innehåll.