Har du någon gång försökt lyssna på ett språk samtidigt som du återger samma innehåll på ett annat? Det handlar alltså inte bara om att översätta ord för ord, utan om att samtidigt uppfatta språkets alla nyanser och vad talaren egentligen vill förmedla.
Inte ens de mest avancerade smarta enheterna klarar detta – men det gör professionella simultantolkar.
Vad är simultantolkning?
Tolkning där tolken översätter – eller snarare tolkar – till ett annat språk samtidigt som talaren talar kallas simultantolkning. Det är just denna samtidighet som skiljer simultantolkning från andra tolkningsformer, där talare och tolk turas om att tala.
Simultantolkning kallas ofta konferenstolkning, eftersom den i regel används vid konferenser, seminarier och olika typer av möten. Ett konkret exempel är en årsstämma som genomförs på engelska, företagets arbetsspråk, där finskspråkiga aktieägare kan ta del av mötet på finska i realtid.
Eftersom tolkningen sker simultant tar den inte extra tid i anspråk och kan ”pågå i bakgrunden” utan att störa dem som inte behöver den. Vid internationella organisationers möten märks tolkningen ofta enbart genom att deltagarna bär hörlurar, trots att dussintals språk tolkas samtidigt i tolkbåsen.
Vad händer i tolkens hjärna?
Simultantolkning är krävande både fysiskt och kognitivt. Tolken lyssnar på talaren, bearbetar det som sägs, lagrar information och producerar tal på ett annat språk – samtidigt. Språklig förståelse räcker inte: tolken behöver också en exceptionell koncentrationsförmåga och förmåga att snabbt urskilja det väsentliga i det som ska förmedlas.
Därtill kan andra belastande faktorer förekomma, såsom dålig ljudkvalitet, stark brytning, snabbt upplästa manus, okända termer och förkortningar, trötthet och stress. Inte konstigt att simultantolkarens arbete ofta jämförs med att vara flygpilot eller hjärtkirurg!
Flera studier visar att många kognitiva system aktiveras i hjärnan under simultantolkning. Dit hör bland annat lyssnande och analys, arbetsminnet som krävs för att minnas det sagda samt förmågan att producera tal på målspråket.
Hur förbereder sig en simultantolk inför ett uppdrag?
Det sägs att en stor del av tolkens arbetstid går åt till förberedelser inför kommande uppdrag. Detta går ofta obemärkt förbi, eftersom tolktjänster vanligtvis faktureras utifrån själva tolkningstiden.
Tolken förbereder sig inför varje uppdrag individuellt, men bygger också kontinuerligt upp sin kompetens genom att samla allmän kunskap. Inför ett uppdrag går tolken igenom ordlistor och texter kopplade till ämnet samt det material som kunden tillhandahåller. Det är kundens ansvar att möjliggöra förberedelser genom att skicka mötesmaterialet i god tid.
Fjärrsimultantolkning
Före coronapandemin förekom simultantolkning främst vid fysiska möten där både deltagare och tolkar var på plats. Under dessa exceptionella omständigheter ökade behovet av fjärrsimultantolkning kraftigt, och i dag erbjuder allt fler möten och konferenser både distansdeltagande och fjärrtolkning.
Tolkning kan integreras i de vanligaste videokonferenstjänsterna, såsom Teams, Zoom och GoToMeeting. Det finns även hybridmodeller där eventet till viss del genomförs på plats medan övriga deltagare deltar på distans. I praktiken kan deltagarna i båda fallen ta del av en språkkanal via dator eller smart enhet.
Varför bör du erbjuda simultantolkning?
Det är viktigt att komma ihåg att även om man behärskar ett språk i vardagliga sammanhang, räcker det inte alltid för att förstå fackspråk eller mer komplexa språkliga strukturer. Tal och presentationer uppfattas på en ytlig nivå, men språkets nyanser och budskapets djupare innebörd riskerar att gå förlorade – och det kan dessutom vara svårt att hänga med när en modersmålstalare talar snabbt.
När deltagarna får möjlighet att följa mötet eller konferensen på sitt modersmål får de en känsla av att man tagit hänsyn till dem och deras språkbehov. Genom att erbjuda simultantolkning till deltagare med begränsade eller inga kunskaper i talarens språk möter arrangören både kunders och deltagares behov – en central fråga, inte minst i affärssammanhang.
Säkerställ att varje deltagare kan följa samtalet på sitt eget språk och känna sig fullt inkluderad. Discover our interpreting solutions och se hur vi gör detta möjligt.
Eller är du redo att lyfta ditt nästa möte eller event till en ny nivå av förståelse? Contact us todayför att boka professionellt tolkningsstöd – eller för att rådgöra med vårt team om vilken lösning som bäst matchar dina behov.