Go to main content

Tips vid undertextning: Att tänka på och undvika:

Verity Hartley

Marknadsföringsspecialist

Woman wearing headphones sitting at a desk, working on her computer

Alla som har sett filmer eller videor med subtitles vet att bra undertexter förbättrar förståelsen, medan dåliga kan vara distraherande, missvisande eller svåra att läsa.

Effective subtitlingsäkerställer att tittarna förstår dialogen och kan ta till sig innehållet – oavsett om de tittar på ett annat språk, i en bullrig miljö eller har nedsatt hörsel.

Så hur skapar du tydliga, engagerande och tillgängliga undertexter av hög kvalitet? Här är de tio viktigaste råden för professionell undertextning.

Tio saker du bör göra för bättre undertexter: Bästa metoderna för tydlighet och engagemang

1. Håll det kort och läsbart

En undertext bör inte överstiga två rader. Använd enkelt språk och omformulera vid behov för att behålla tydligheten.

2. Synka med ljudet

Undertexter måste matcha dialogens tajming. Osynkade captions skapar en frustrerande tittarupplevelse.

3. Använd tydlig formatering för maximal läsbarhet

Sans-serif-typsnitt är lättast att läsa. Välj svart text på vit bakgrund eller tvärtom, och använd enhetlig storlek för bättre tillgänglighet.

4. Följ regler för grammatik och interpunktion

Dålig grammatik försämrar förståelsen. Olika språk har olika regler för interpunktion, så rådfråga språkexperter.

5. Identifiera talare tydligt

Använd talarnamn för röster utanför bild eller vid flera talare samtidigt.

6. Ta med viktiga ljudeffekter

Undertexter bör hjälpa tittare med hörselnedsättning genom att beskriva ljud som [telefon ringer] eller [dörr smälls igen].

7. Markera pauser och betoning

Använd tre punkter (...) för avbruten tanke eller paus. Kursiv text kan visa betoning eller främmande ord.

8. Håll tonen neutral

Undertexter ska återge betydelsen korrekt utan att lägga till personliga tolkningar.

9. Korrekturläs alltid

Stavfel, grammatiska misstag och fel tajming drar ner kvaliteten. Låt alltid någon granska före publicering.

10. Anpassa för lokalisering

Direktöversättningar fungerar inte alltid. Använd språkligt och kulturellt anpassade uttryck så att budskapet landar rätt hos olika målgrupper.

Att undvika vid undertextning:

1. Använd inte för många ord i undertexterna.

Det tar i genomsnitt fyra sekunder att läsa tolv ord. Försök därför att hålla dina undertexter under denna gräns i varje textblock. Om du har mer text riskerar du att många tittare missar slutet på meningarna. Detta gäller vanligtvis 2 rader med text.

2. Dela inte upp meningar i flera textblock.

Försök att avsluta meningarna i ett och samma textblock. Vid textning av en talare kan det vara svårt – ibland omöjligt – att återge exakt samma antal ord som i talet. Fokusera då på att vara trogen ljudet, uttrycka dig koncist och följa talarens naturliga flöde

3. Använd inte för många specialeffekter, som blinkande eller rullande text.

Förutom att välja ett bra typsnitt och en lättläst färg är det viktigt att undvika pråliga effekter på enskilda ord eller i textningen. Målet är läsbarhet.

4. Använd inte slang, jargong eller uttryck som kan vara svåra att förstå.

Om inte ett specifikt uttryck behöver återges i undertexterna ska texten översättas så enkelt och rakt som möjligt. Alla förstår inte alla slanguttryck, och du bör inte heller försöka spara utrymme genom att använda slang som inte förekommer i originalljudet.

5. Översätt inte språk eller kulturella referenser bokstavligt.

Precis som vid alla lokaliseringsuppdrag måste översättaren tala målgruppens språk, så att idiom och talspråk översätts rätt. Använd en översättare med målspråket som modersmål för att översätta dessa.

6. Ändra inte innebörden av den ursprungliga dialogen.

Trogen undertextning är målet för alla undertextare. Du kanske måste göra en del kreativa val då och då, men du bör försöka att alltid hålla dig så nära källan som möjligt.

7. Utelämna ingen viktig information.

Som undertextare avgör du vilken information som är viktigast. Fokusera på den information som är viktigast för tittaren att uppfatta, och uttryck den så kortfattat som möjligt.

8. Använd inte undertexter istället för dubbning.

Undertextning är viktigt och bör finnas i alla filmer för att nå en så stor publik som möjligt, men undertextning utesluter inte dubbade voiceovers. Prata med en expert för att avgöra vad du behöver.

9. Dölj inte viktiga bilder med undertexter.

Textning ska förstärka förståelsen av videon och inte skymma den. Så om handlingen sker på den nedre tredjedelen av skärmen flyttar du tillfälligt dina undertexter till den övre tredjedelen. Arbeta dock också med videoredigeraren för att säkerställa att den nedre tredjedelen är så ren som möjligt.

10. Använd inte text i endast versaler i undertexter, utom för betoning.

Precis som i andra kommunikationsmedier används text i endast versaler för att framhäva ett högt ljud eller när någon skriker. Versaler ska användas som i en vanlig mening i alla andra undertexter.

Varför högkvalitativa undertexter gör skillnad

Bra undertexter gör mer än att bara översätta – de förtydligar, engagerar och gör innehållet tillgängligt. Väl tajmade och korrekta undertexter säkerställer att ditt budskap når fram till en global målgrupp, inklusive personer med hörselnedsättning och de som inte har språket som modersmål.

Genom att följa beprövade metoder blir ditt innehåll professionellt, lätt att ta till sig och kulturellt anpassat – vilket ökar effekten i olika kanaler och på olika språk.

Redo att ta dina undertexter till nästa nivå?

Prata med en av våra lokaliseringsexperter för att ta reda på hur professionell textning kan stärka tillgänglighet, engagemang och räckvidd för ditt videoinnehåll – inom allt från marknadsföring till utbildning och intern kommunikation.