Hur kan företag växa och samtidigt behålla kontakten med sina målgrupper över språk- och regionsgränser?
Föreställ dig ett företag med hundratals anställda, verksamhet i 40 marknader och innehåll som spänner från juridiska dokument till globala kampanjer. Hur ser de till att allt det här fungerar på varje språk?
Hur säkerställer de att rätt branschterminologi används i allt innehåll?
Hur hanterar de grafiskt krävande material som broschyrer, förpackningar och andra layoutfiler på flera språk?
Hur säkerställer de att översättningarna uppfyller branschens regelverk?
Hur kan de öka eller minska insatsen efter behov – utan mer administration?
Det är där ett TMS kommer in i bilden.
Vad är ett TMS?
Ett TMS (Translation Management System, system för hantering av översättningar) är en central plattform för all lokaliseringsverksamhet.
Det är den miljö där team styr, följer upp och beställer sina språkuppdrag, samt får tillgång till ett nätverk av språkexperter och tjänster.
Beroende på typ av TMS kan du till exempel:
beställa tjänster som kreativ översättning, maskinöversättning, layoutgranskning eller validering,
beställa och implementera översättningar direkt via ditt eget CMS, PIM eller DAM utan att lämna din egen plattform,
låta TMS-projektledare sköta projektledning åt dig,
få tillgång till ett nätverk av professionella översättare, där du kan välja att låta TMS-teamet sköta hanteringen eller samarbeta med ditt eget översättnings- eller valideringsteam,
få tillgång till språkteknologier som AI-dubbning eller översättningsminnen, samt smarta funktioner som AI-baserad kvalitetsskattning eller AI-redigering.
Hur fungerar ett TMS?
Ett TMS kan fungera på olika sätt beroende på din konfiguration och dina behov. Ett vanligt upplägg hos LanguageWire är till exempel en helhetslösning vilket innebär att kunden efter introduktionsfasen inte behöver hantera någon projektledning alls. I det här upplägget använder kunden systemets infrastruktur, verktyg och språkresurser för att lokalisera innehåll och skicka filerna till rätt plats.
Det enda kunden behöver göra själv är att lägga beställningar och ange grundläggande projektinformation. Detta fungerar särskilt bra när flera olika team inom ett företag behöver arbeta självständigt utan ett internt team som hanterar hela processen.
Stegen för att genomföra ett projekt i ett TMS:
Beställ en översättningstjänst, till exempel webb- eller dokumentöversättning, undertextning, voiceover, korrekturläsning, maskinöversättning eller kreativ översättning.
Ladda upp källfilerna, välj språk och ange en leveranstid.
Vänta. En TMS-projektledare hittar rätt personer för uppdraget.
Dina filer returneras helt lokaliserade.
Ett exempel:
Låt oss titta på ett praktiskt exempel. Hur skulle ett produktteam hos en biltillverkare använda ett TMS?
Anta att de behöver lokalisera en produktbroschyr.
Utan ett TMS skulle produktteamet kontakta en byrå eller frilansare, hantera hela projektet från början till slut och manuellt dubbelkolla kvalitet och enhetlig varumärkeston. De skulle också behöva kontrollera att den lokaliserade texten passar in i broschyrens layout.
Med ett TMS laddar de helt enkelt upp broschyren och källfilen (t.ex. Photoshop), väljer språk, anger leveranstid och väntar sedan på att resultatet ska levereras.
TMS-projektledaren tilldelar uppdraget till rätt experter. Experterna översätter och granskar broschyrens text och design.
Det är allt.
Produktteamet behöver inte hantera något. Men de behåller ändå full kontroll över resultatet genom att kunna:
välja översättningskvalitet och anpassa budget och tidsram,
följa projektets status i plattformen,
validera det översatta innehållet med lokala granskare som säkerställer en enhetlig varumärkeston och kvalitet innan projektet avslutas.
De kan också använda en termdatabas och översättningsminnen för att successivt förbättra översättningarna i varje projekt.
En termdatabas (TB) är en företags- eller branschspecifik ordlista som hjälper översättarna att alltid använda rätt termer. Detta är särskilt viktigt inom reglerade eller specialiserade branscher där ordvalet är avgörande, inte bara för tydlighet, utan också för att uppfylla regelverk.
Ett översättningsminne (TM) återanvänder godkända översättningar i framtida projekt.
Översättningsminnen byggs upp över tid för att skapa allt bättre översättningar och spara kostnader genom återanvändning i varje nytt projekt.
Vad ingår i ett TMS?
Nu när vi gått igenom hur ett TMS används och vilka tjänster som kan beställas via det, frågar sig många: vad ingår egentligen i ett TMS?
Det kan variera mellan olika system. Låt oss se hur LanguageWire TMS är uppbyggt:
TMS är grunden: infrastruktur och nätverk
TMS, systemet för hantering av översättningar, utgör själva grunden. Systemets infrastruktur – som projektledare, kontrollpaneler och nätverket av experter – är en del av denna grund.
Byggstenarna: tjänster, connectorer och teknologier
Vilken kombination som helst av tjänster och teknologier kan läggas till ovanpå TMS-grunden:
Tjänster: Översättning, transcreation, DTP och layout m.m.
Connectorer för att integrera dina CMS-, CCMS-, CRM- och PIM-system med TMS:et, till exempel Umbraco eller Drupal
Teknologier som AI-dubbning, maskinöversättning och AI-baserad kvalitetssäkring
Tre sätt som gör ett TMS till en kostnadseffektiv lösning
Mindre administration
Att ha ett TMS – en enda leverantör – i stället för att hantera flera olika, är den faktor som enligt både kunder och icke-kunder ger störst ekonomisk skillnad – oavsett vilket TMS de väljer.
Det räcker med ett litet internt team för att hantera en enda leverantör. Då slipper du ta fram underlag och avtal samt säkerställa enhetlighet mellan flera olika specialiserade leverantörer. I ett TMS får du tillgång till ett helt nätverk av språkexperter, samlat på en och samma plattform – utan att själv behöva underhålla varje enskild kontakt.
Större enhetlighet med mindre ansträngning
En annan fördel med att arbeta i ett TMS är enhetligheten. Samarbete med flera team som inte samordnar sig kan lätt leda till ett spretigt resultat. Att dela dina ordlistor och preferenser med alla är tidskrävande. I ett TMS har alla experter tillgång till samma information – din termdatabas, dina översättningsminnen, varumärkesguider och riktlinjer.
Ökad skalbarhet
Att hantera olika byråer och frilansare var för sig blir snabbt både mer komplicerat och dyrare när företaget växer. Ett TMS är flexibelt och kan skalas upp eller ned efter behov – utan extra arbete eller omstrukturering från din sida.
Avslutande tankar
Ett TMS är ditt ekosystem för att hantera översättningar i stor skala. Det är där du beställer översättningsprojekt oavsett om det gäller undertextning, transcreation eller traditionell översättning. Det är där du tränar din AI eller dina mänskliga översättare och granskare i rätt terminologi, stil och ton. Och det är där du integrerar dina egna system så att resultaten smidigt hamnar där de ska.