Boplan® är ett belgiskt företag som har utvecklat och tillverkat innovativa, hållbara säkerhetslösningar i över 25 år. Boplan är globalt erkänd som en ledande aktör inom industrisäkerhet och har verksamhet i över 80 länder. Företaget har 280 anställda fördelade på 10 säljkontor i Europa, Nordamerika och Japan, med stöd av ett nätverk av 50 distributörer.
Med ett starkt fokus på att skapa säkra industriella arbetsmiljöer är Boplan specialiserat på robusta lösningar för fall- och krockskydd, inklusive säkerhetsbarriärer, stolpar, höjdbegränsningsbågar, räcken, säkerhetsgrindar och mobila barriärer. Dessa lösningar sätter standarden för krockskydd och används brett i och på allt från lager och produktion till logistikcenter, kyl- och fryslager, kemiska anläggningar, parkeringsanläggningar och flygplatser.
För att få en bättre bild av Boplans lokaliseringsbehov pratade vi med Dries Devarrewaere, content marketer med ansvar för innehållsskapande och lokalisering på företaget. Han berättade om Boplans utmaningar i samband med varumärkets omprofilering, deras strategi för lokalisering och vad samarbetet med LanguageWire inneburit.
Utmaningen: Storskalig produktion och lokalisering av innehåll
2023 påbörjade Boplan en fullskalig omprofilering vilket innebar att hela deras webbplats på 200 sidor samt marknadsföringsmaterial behövde skrivas om och lokaliseras. Med en global närvaro och innehåll på över tio språk var det mycket viktigt att säkerställa noggrannhet, enhetlighet och effektivitet i alla översättningar.
Dries Devarrewaere ledde innehållsskapandet och hanterade översättningarna, med stöd av en digital marknadsförare och två grafiska formgivare som hanterade visuella element.
Den inledande fasen av omprofileringen omfattade att allt innehåll skrevs om på nederländska och engelska. För att översätta innehåll till andra språk använde teamet verktyg som DeepL och lät sedan modersmålstalande anställda granska översättningarna. Det stod dock snabbt klart att detta tillvägagångssätt inte uppfyllde Boplans kvalitetsstandarder. De anställda var visserligen flytande i sina respektive språk, men de var varken utbildade lingvister eller marknadsförare, vilket ledde till bristande enhetlighet i varumärkesrösten och varierande översättningskvalitet.
Boplan insåg behovet av en strukturerad och automatiserad strategi och bestämde sig för att börja om från början. I början av 2024 började deras jakt på en partner som inte bara kunde översätta utan även optimera arbetsflöden för innehållsskapande och säkerställa konsekvent språkbruk i allt material.
Intern eller extern lokalisering? Så resonerade Boplan
Innan Boplan inledde sitt samarbete med LanguageWire utforskade de lösningar med en extern byrå. De ställdes dock inför flera utmaningar:
- Bristande konsekvens mellan språk – Byråerna kunde ofta inte hantera alla språk internt, vilket ledde till att delar outsourcades. Det resulterade i variationer i kvalitet och stil. 
- Tidskritisk omprofilering – Det nya innehållet hade redan publicerats och behövde snabbt korrigeras, vilket gjorde ett strukturerat arbetssätt helt avgörande. 
- Ineffektiva arbetsflöden – Hantering av flera byråer innebar olika arbetsprocesser, manuell kopiering och inklistring i CMS och operativ ineffektivitet. 
Lösningen: En skräddarsydd metod för att klara snäva tidsramar
Efter att ha utvärderat alternativen valde Boplan LanguageWire för att strömlinjeforma lokaliseringen av webbplatsen och produktionen av marknadsföringsinnehåll.
”Vi valde LanguageWire just på grund av deras Drupal-lösning – vi behövde verkligen få upp farten och komma online snabbt.”
En avgörande faktor för deras beslut var LanguageWires sömlösa integration med Drupal, Boplans CMS, vilket möjliggjorde direkt export och import av översatt innehåll. Detta eliminerade risken för manuella fel, minskade arbetsbelastningen och påskyndade översättningsprocessen avsevärt.
Efter att ha utvärderat alternativen valde Boplan LanguageWire för att strömlinjeforma lokaliseringen av webbplatsen och produktionen av marknadsföringsinnehåll.
På bara en månad översattes 350 000 ord, med 70 000 ord per språk fördelat på fem språk.
Webbplatslokalisering: Fas 1
Lokalisering av 200 webbsidor till brittisk engelska, amerikansk engelska, nederländska, flamländska (Belgien), franska, franska (Belgien), tyska, spanska, och polska.
Trots komplexiteten med flera språk gjorde LanguageWires plattform och experter det möjligt för Boplan att lansera sin nya webbplats inom tre månader och samtidigt hålla tidsplanen för omprofileringen.
Webbplatslokalisering: Fas 2
I augusti 2024 utökade Boplan sitt lokaliseringsarbete till att omfatta italienska och japanska.
För japanskan krävdes ytterligare terminologidiskussioner för att säkerställa ett korrekt resultat.
Även denna fas tog tre månader, och den japanska webbplatsen lanserades i november 2024.
Viktiga fördelar: Effektivitet, noggrannhet och skalbarhet
När arbetet började insåg Boplan snabbt fördelarna med samarbetet med LanguageWire:
- Högre översättningskvalitet och förbättrad enhetlighet – Nu är alla översättningar centraliserade. LanguageWires termdatabas och översättningsminne säkerställer enhetlighet i stil och terminologi i allt innehåll. - Med termdatabaser kan team lägga till godkända termer, fraser och översättningarna av dessa för snabbare och enhetliga översättningar. Diskussioner om hur man översätter en term eller fras behöver bara ske en gång, vilket minskar den tid som läggs på översättningsprojekt. Översättningsminnen tar detta ett steg längre – Boplan drog nytta av ett innovativt verktyg som automatiskt söker efter och återanvänder ord, meningar och hela texter som redan har översatts. 
- Minskat beroende av interna resurser – Anställda behöver inte längre granska översättningar, vilket frigör tid att fokusera på kärnuppgifterna. 
- Förbättrad varumärkesprofilering för företag – Boplan levererar nu en enhetlig varumärkesupplevelse på alla språk – utan kompromisser. En snabbare och effektivare översättningsprocess innebär att inget innehåll hoppas över på grund av resursbegränsningar. Alla budskap, på varje marknad, är tydliga, sammanhängande och i linje med varumärket. 
- Snabbare innehållsproduktion – Nu kan Boplans lokala marknadsteam skapa marknadsspecifikt innehåll på sitt eget språk, vilket främjar starkare kundrelationer. Detta innehåll översätts och finputsas sedan för andra regioner. I stället för att börja på engelska eller nederländska och översätta i efterhand kan flerspråkigt innehåll nu tas fram samtidigt – vilket möjliggör snabbare och mer relevant kommunikation på samtliga marknader. 
- Strömlinjeformad projekthantering – Genom att centralisera översättningsarbetet får Boplan en tydlig överblick över projekten och slipper den komplexitet som följer med att hantera flera byråer och översättare. När allt samlas på ett ställe gynnas både marknads- och ekonomiavdelningen av en mer strömlinjeformad och effektiv process. 
Bortom webbplatslokalisering: Skalbarhet för framtiden
När webbplatslokaliseringen var klar utökade Boplan samarbetet med LanguageWire:
Från digitalt till tryckt innehåll
Med den nya webbplatsen blev det ett naturligt nästa steg för Boplan att ta det uppdaterade digitala innehållet och omvandla det till en tryckt katalog på 170 sidor.
Under lokaliseringsprocessen av webbplatsen skapade Boplan termdatabaser och översättningsminnen, funktioner som gör det enklare att återanvända innehåll och reducera resursanvändningen.
Lokalisering av designfiler
Med den tryckta katalogen har Boplan effektiviserat sitt arbetsflöde genom att använda LanguageWires DTP-tjänst (desktop publishing).
DTP används för att designa professionellt formaterade dokument (t.ex. kataloger) med text, bilder och grafik. Vid produktion av flerspråkigt innehåll säkerställer DTP att översatt text passar sömlöst samtidigt som layout, läsbarhet och teckensnittskompatibilitet bevaras på alla språk.
Tidigare var Boplans grafiska formgivare tvungna att manuellt kopiera översatt text från dokument till varje språkspecifik InDesign-fil – en tidskrävande process där fel lätt uppstår.
Nu är processen betydligt effektivare. Med DTP-tjänsten behöver formgivarna inte längre infoga text på språk de inte talar eller lista ut formateringen manuellt. Denna tjänst har avsevärt minskat produktionstiden för tryckt material, så att det går snabbare och smidigare att skapa flerspråkigt innehåll.
SEO-lokalisering
Boplan fokuserar nu på att kontinuerligt optimera sitt innehåll. Genom att utnyttja LanguageWires SEO-översättningstjänst säkerställer de korrekta översättningar samtidigt som de integrerar sökordsoptimering för att förbättra innehållets synlighet och resultat i sökmotorer.
Ökad innehållsproduktion
Med mer tid över till att fokusera på innehållsskapande fortsätter Boplans samarbete med LanguageWire att frodas. Nu kan Boplan effektivt skapa och lokalisera marknadsföringsinnehåll för e-post, sociala medier m.m.
Slutsats: Ett långsiktigt partnerskap
Boplans samarbete med LanguageWire sträcker sig längre än till översättning – det handlar om effektivitet, expertis och skalbara lösningar som växer i takt med Boplans behov. Med sömlös lokalisering av webbplatser, SEO-optimerat innehåll och DTP-tjänster hjälper LanguageWire Boplan att skapa strömlinjeformade arbetsflöden och leverera högkvalitativt flerspråkigt innehåll utan onödig komplexitet. Genom att integrera tekniska lösningar och minska manuellt arbete gör LanguageWire det möjligt för Boplan att fokusera på det de är bäst på – att bredda sin globala räckvidd med slagkraftigt och målgruppsanpassat innehåll.
Låt oss skapa rätt översättningslösning för dig
Din väg till snabbare, mer enhetlig och skalbar flerspråkig kommunikation börjar här. Berätta om dina behov så skräddarsyr vi den perfekta översättningslösningen för ditt företag.
