Kvadrat är ett danskt, familjeägt företag som levererar textillösningar av hög kvalitet. Företaget grundades 1968 av två vänner och startade i liten skala, med ambitionen att skapa textilier av exceptionell kvalitet. Kvadrat började med möbeltyger och har sedan dess successivt utvecklat ett bredare sortiment – från gardiner och mattor till akustiklösningar, rullgardiner och även bordsskivor av textilt restmaterial.
Kvadrat är känt för att utmana designens gränser och har samarbetat med några av världens mest välrenommerade konstinstitutioner och utställningar, däribland MoMA, Guggenheim och Venedigbiennalen.
Företaget har starka skandinaviska rötter och en tydlig designidentitet – en identitet som behöver bevaras på alla marknader och i alla språk.
Vi talade med Virginia Bisconti, Content Marketing Specialist på Kvadrat och LanguageWires huvudkontaktperson på företaget, om hur Kvadrat tog sig an en av sina största lokaliseringsutmaningar: att automatisera lokaliseringen utan att förlora kontrollen över ton och varumärke i varje språk.
”Vi har en mycket stark identitet, en tydlig varumärkeston och ett specifikt sätt att kommunicera som bottnar i skandinavisk designtradition."
Virginia berättar hur LanguageWires modell Äg ditt arbetsflöde gjorde detta möjligt.
Utmaningen: Fragmenterade processer och begränsad kontroll
Före samarbetet med LanguageWire anlitade Kvadrat byråer och frilansare för att översätta sitt material. Det ledde till fragmenterade arbetsflöden, tidskrävande kommunikation fram och tillbaka samt ett omfattande samordningsarbete med många inblandade parter. Resultatet blev att tidsplaner, effektivitet och kvalitet påverkades negativt.
Samarbetet med många olika byråer och frilansare innebar också att det saknades en sammanhållen process. Varje grupp behövde detaljerade riktlinjer, som inte alltid tolkades eller följdes på rätt sätt. Resultatet blev varierande och svårt att hålla på en jämn nivå över tid.
Att återge Kvadrats lågmälda, ödmjuka skandinaviska kommunikationsstil på ett enhetligt sätt krävde mycket kontext, utbildning och varumärkeskännedom – särskilt på marknader där denna ton inte är norm. I USA är det till exempel vanligt med mer framträdande och självsäkra budskap. För att undvika den stilen behövde Kvadrat utbilda varje frilans i en omfattning som helt enkelt var ohållbar över tid.
”Mycket kan gå förlorat vid översättning, så för oss är det viktigt att ha kontroll över den delen.”
Samarbetet med flera externa byråer medförde också en annan utmaning: bristen på ägarskap av den samlade kunskapen. Information om vad som redan hade översatts, varför vissa översättningsval gjorts, godkänd terminologi och viktiga lärdomar längs vägen blev ofta kvar hos byråerna, vilket innebar att Kvadrat saknade långsiktig kontroll.
För ett globalt företag där varumärkesrösten är avgörande fungerade inte detta arbetssätt. Kvadrat behövde en centraliserad och effektiv lokaliseringslösning som inte bara automatiserade arbetsflöden, utan också gav full kontroll över både slutresultat och språkdata.
”Vi ville att vår varumärkeston skulle genomsyra alla språk, så att vi plötsligt inte låter för entusiastiska på franska eller för kaxiga på spanska.”
Lösningen: Automatiserad lokalisering med full varumärkeskontroll
Kvadrat sökte en partner som kunde erbjuda rätt språkteknologi, var väletablerad i branschen och hade en tydlig framtidsplan.
LanguageWire uppfyllde dessa krav.
Med LanguageWires lösning Äg ditt arbetsflöde kunde Kvadrat automatisera sina lokaliseringsflöden. LanguageWire tog hand om den operativa hanteringen, medan Kvadrat behöll full kontroll över varumärkets uttryck genom att involvera sina egna lokala experter i arbetsflödet. Kvadrats marknadsteam ansvarade fortsatt för granskning och godkännande av allt innehåll för att säkerställa att ton och identitet bevarades på varje marknad.
Genom att delegera projektledning och automatisering av arbetsflöden till LanguageWire fick Kvadrat mer tid att fokusera på det som är viktigast: varumärkesdrivet innehåll.
”Projektledarna har alltid full koll och är otroligt hjälpsamma när det gäller att justera leveranstider eller sätta lite press på våra validerare.”
Genom att integrera LanguageWires Translation Management System (TMS) direkt med Kvadrats Optimizely CMS kan teamet beställa översättningar utan att lämna sin egen plattform. Den centraliserade lösningen ersatte e-post och manuell samordning med ett gemensamt nav.
När Kvadrat expanderade till asiatiska marknader blev AI ett värdefullt stöd. AI-genererade utkast bidrog till att överbrygga skillnader i kulturell kontext och gjorde det möjligt för validerare att förfina innehållet i stället för att börja från noll.
AI har öppnat dörren till språk och marknader som hade varit svårare att nå med enbart mänskliga översättare. Människor behöver kontext, kulturell förståelse och detaljerade instruktioner för att återge en specifik kommunikationsstil. Med AI kan modellen tränas en gång, och resultatet sedan förfinas genom interna granskare. Det eliminerar friktion där terminologi eller kommunikationssätt annars inte hade varit självklara utanför den egna kulturen.
Kvadrat använder engelskspråkiga copywriters eftersom den västerländska kontexten är välbekant för dem. För japanskt och koreanskt innehåll fungerar AI däremot som en brygga genom att leverera text som redan ligger nära avsedd innebörd och ton.
Validerare granskar och finjusterar därefter innehållet. Att varje gång behöva förklara hela kontexten från grunden för en mänsklig översättare hade varit en både tidskrävande och komplex process.
”Att ha AI på plats har gjort en avgörande skillnad. Om man skulle behöva förklara all kontext för en mänsklig översättare varje gång, skulle det ibland ta för lång tid.”
Resultatet: Tillförlitligt, skalbart och transparent
Efter införandet av lösningen gick det snabbare, enklare och blev mer intuitivt att beställa översättningar. LanguageWires lösning effektiviserade processen, centraliserade arbetet och gav Kvadrat större kontroll – utan behov av tidskrävande verktyg eller processer. Lösningen stödde även Kvadrats övergång till ett mer strategiskt arbetssätt inom lokalisering, där man prioriterar vilket innehåll som ska översättas och när, baserat på affärsvärde. Resultatet blev en tydlig förbättring av kostnadskontrollen, med en kostnadsbesparing på 14 % mellan 2024 och 2025.
"Mellan 2024 och 2025 minskade våra kostnader med omkring 14 %.”
Översättningskvaliteten förbättrades också tack vare funktioner som termdatabas och översättningsminnen.
För vissa språk är det mer komplext att uppnå samma kvalitetsnivå. De flesta stora språkmodeller är fortfarande främst tränade på engelska. De fungerar väl för språk som används flitigt online. Men även språk med många miljoner talare, som japanska och koreanska, lider av begränsad datatillgång. Därför krävs ett genomtänkt upplägg. Det handlar om att träna maskinöversättningsmotorn med rätt data, bygga en robust termdatabas med önskad terminologi och stödja validerare med tydliga processer.
”Jag kan inte önska mig ett bättre team än det vi har i dag.”
I stället för att betrakta arbetsflödet som en engångslösning samarbetar LanguageWire och Kvadrat löpande för att vidareutveckla riktlinjer, arbetssätt och valideringsprocesser. Nyligen infördes till exempel nya riktlinjer som leder validerare genom granskningsprocessen exakt enligt Kvadrats marknadsteams intentioner.
Sammanfattningsvis lyfter Virginia fram LanguageWires tillförlitlighet, transparens och förmåga att ge Kvadrat full kvalitetskontroll – samtidigt som det operativa arbetet förenklas.
”LanguageWire är pålitligt och transparent.”
Förenkla dina globala innehållsarbetsflöden
Vårt TMS (Translation Management System) gör det enkelt med lokalisering. Det samlar dina verktyg, team och globalt innehåll på ett ställe, så att du enkelt kan hantera komplexa arbetsflöden.
Med AI-automation i samarbete med språkexperter får du det bästa av två världar: snabbhet och kvalitet, kontroll och stöd.
Oavsett om du väljer en helhetslösning eller vill styra själv anpassar sig vårt TMS till ditt arbetssätt. Det effektiviserar arbetsuppgifter, utvecklas i takt med efterfrågan och hjälper dig att arbeta snabbare utan att tumma på kvaliteten.
Skapa en lokaliseringslösning som fungerar för dig
Din resa mot ett smidigt översättningsflöde börjar här. Berätta hur verksamheten fungerar – så tar vi fram en lösning som möter behoven och kan växa med uppdraget.