Desktop publishing (DTP) handlar om att formatera och färdigställa dokument för digital publicering eller tryck, så att den översatta versionen behåller samma design – oavsett språk eller layoututmaningar.
På LanguageWire sköter våra DTP-experter allt från layoutjusteringar till filhantering i en mängd format, som Adobe InDesign, Illustrator, Framemaker, Photoshop, Microsoft Word, Excel, PowerPoint och Visio.
Flerspråkig desktop publishing (DTP) säkerställer att ditt innehåll ser lika bra ut som det låter – oavsett språk. Våra experter levererar snyggt formaterade material som matchar din design, ditt varumärke och lokala marknadsbehov, i rätt filformat och kanal..
Din layout ska inte gå förlorad i översättningen. Med LanguageWire gör den inte det. Vi hjälper dig att anpassa visuellt innehåll efter kulturella normer, läsriktningar och språkens olika längd – med arbetsflöden byggda för skala, fart och precision.
Ditt innehåll förtjänar mer än bara ett snyggt yttre. Med LanguageWire DTP får du färdiga original som håller måttet – både i form och funktion – utan krångel eller omvägar.
Läs merSäkerställ att broschyrer, annonser och kampanjmaterial ser lika proffsiga ut oavsett språk och marknad.
Säkerställ enhetliga manualer, produktblad och tekniska guider i alla regioner.
Anpassa säljpresentationer, onboardingmaterial och kunddokumentation för varje marknad.
Skräddarsy utbildningspresentationer, e-learning och internkommunikation för flerspråkiga team.
Lokalisera rapporter, avtal och efterlevnadsdokument utan att tumma på struktur eller innebörd.
Dina data skyddas med verifierade system, kontinuerlig övervakning och beprövad motståndskraft.
Hantera arbetsflöden för flerspråkigt innehåll med transparens, automatisering och full kontroll.
Integrera översättning i din teknikstack (CMS, PIM eller DAM) och strömlinjeforma hela processen.
Snabba upp översättning av stora mängder text med AI, förbättrad med efterredigering av språkexperter.
Säkerställ finslipat, felfritt innehåll med ett andra lager mänsklig språkgranskning.
Låt branschexperter bekräfta översättningens innehåll för lokal precision och varumärkesanpassning.
Lägg till flerspråkig skärmtext för tillgänglighet, efterlevnad och ökat användarengagemang.
Säkerställ enhetlig terminologi och återanvänd godkända fraser i alla innehållstyper.
Redigera och granska innehåll i sitt rätta sammanhang. Dela återkoppling, föreslå layoutjusteringar och samarbeta i realtid.
Inget företag är det andra likt i fråga om innehåll, team eller förväntningar – därför ska inte heller er lokaliseringsprocess vara standardiserad. Hos oss får du inga färdiga paket eller stelbent prissättning. I stället skräddarsyr vi arbetsflödet efter era behov.
Behöver du hjälp med layout och DTP som en integrerad del av arbetsflödet?
Vi är glada över att få jobba med en rad kända, globala varumärken.
Berätta vad du behöver – vi hjälper dig att omvandla översatt text till färdiga original som är redo att publiceras på vilken marknad som helst.