Boplan® es una empresa belga que lleva más de 25 años desarrollando y fabricando soluciones de seguridad innovadoras y sostenibles. Reconocida a nivel mundial como referente de seguridad industrial,
Boplan opera en más de 80 países, cuenta con 280 empleados en 10 oficinas de ventas en Europa, Norteamérica y Japón, y está respaldada por una red de 50 distribuidores.
Boplan, dedicada a crear los lugares de trabajo industriales más seguros, se especializa en soluciones duraderas de protección contra caídas e impactos, incluidas barreras de seguridad, bolardos, limitadores de altura, pasamanos, puertas de seguridad y barreras móviles. Estas soluciones establecen el estándar en absorción de impactos y se utilizan ampliamente en almacenes, instalaciones de producción, centros logísticos, unidades de almacenamiento en frío, plantas (petro)químicas, estructuras de aparcamientos y aeropuertos. Para comprender las necesidades de localización de Boplan, hablamos con Dries Devarrewaere, especialista en marketing de contenidos que supervisa la creación de contenidos y su localización en la empresa. Compartió información sobre los retos de cambio de marca, los enfoques de localización y el impacto de asociarse con LanguageWire.
El desafío: producción y localización de contenido a gran escala
En 2023, Boplan se embarcó en un cambio de marca a gran escala, lo que requirió la reescritura y localización de las 200 páginas de su sitio web y los materiales de marketing. Con una presencia global y un contenido en más de 10 idiomas, resultaba fundamental garantizar la precisión, la coherencia y la eficiencia en todas las traducciones. Dries Devarrewaere dirigió la creación de contenido y gestionó las traducciones, con el apoyo de un especialista en marketing digital y dos diseñadores gráficos que manejaban elementos visuales.
La fase inicial del cambio de marca consistió en reescribir todo el contenido en holandés e inglés. Para traducir el contenido a otros idiomas, el equipo utilizó herramientas como DeepL y los empleados nativos revisaron las traducciones. Sin embargo, pronto quedó claro que este enfoque no cumplía con los estándares de calidad de Boplan.
Los empleados, aunque hablaban bien sus respectivos idiomas, no eran lingüistas ni especialistas en marketing, lo que provocaba incoherencias en la voz de la marca y la calidad de la traducción.
Al darse cuenta de la necesidad de un enfoque estructurado y automatizado, Boplan decidió empezar de nuevo. A principios de 2024, buscaban un partner que no solo pudiera traducir, sino también optimizar los flujos de trabajo de contenido y garantizar la coherencia lingüística en todos los materiales.
Consideración: soluciones de localización internas frente a externas
Antes de asociarse con LanguageWire, Boplan exploró las soluciones de agencias externas. Sin embargo, se enfrentaron a varios retos:
Incoherencias entre idiomas: las agencias a menudo no podían gestionar todos los idiomas internamente, lo que llevaba a la externalización y a variaciones en cuanto a calidad y estilo.
«No podemos trabajar con una agencia cercana con tres personas que hablen francés, alemán e inglés, pues pasarían los demás idiomas a otra agencia, lo que generaría una cascada en la comunicación, algo que queremos evitar. Solo queremos hablar con una persona. Y es lo que hemos conseguido con LanguageWire.»
Urgencia del cambio de marca: el contenido del cambio de marca ya estaba publicado y necesitaba una corrección rápida, lo que hacía esencial contar con un enfoque estructurado.
«Buscábamos a alguien que pudiera escalar rápidamente y procesar la cantidad de texto que necesitábamos.»
Flujos de trabajo ineficientes: la gestión de varias agencias implicaba procesos diferentes, copiar y pegar manualmente en el CMS e ineficiencias operativas.
«Comenzamos a buscar una agencia que pudiera ayudarnos no solo con la traducción, sino también con las soluciones técnicas, porque no queríamos copiar y pegar todos los textos en nuestro sitio web. Necesitábamos una solución que pudiera importar textos o copiarlos automáticamente o de una manera cómoda. Y así es como encontramos LanguageWire».
«Traducir nuestro sitio web a tantos idiomas diferentes es un proyecto realmente complejo, sobre todo si es primordial que la traducción se ajuste a los valores fundamentales de Aggreko y al tono de voz que queremos emplear»
La solución: cumplimiento de plazos de entrega ajustados con un enfoque personalizado
Después de evaluar sus opciones, Boplan eligió que LanguageWire optimizase la localización de sitios web y la producción de contenido de marketing. «Elegimos a LanguageWire por la solución Drupal, porque necesitábamos algo rápido y que nos permitiese seguir online». Un factor clave en su decisión fue la perfecta integración de LanguageWire con Drupal, el CMS de Boplan, que permite exportar e importar directamente el contenido traducido. Esto eliminó los errores manuales, redujo la carga de trabajo y aceleró significativamente el proceso de traducción. Después de evaluar sus opciones, Boplan eligió que LanguageWire optimizase la localización de sitios web y la producción de contenido de marketing. «Nunca habríamos cumplido nuestro plazo de entrega copiando y pegando textos manualmente»
Traduzcamos tus objetivos a un alcance global
Tu viaje hacia un contenido claro, preciso y listo para los clientes comienza aquí. Cuéntanos lo que necesitas y personalizaremos una solución de traducción que represente a tu marca en todos los mercados.