Kvadrat es una empresa familiar danesa que ofrece textiles de alta calidad. La empresa, fundada en 1968 por dos amigos, inició su actividad en un patio trasero con la ambición de crear textiles de una calidad excepcional. Kvadrat, que al principio se centraba en la tapicería, se ha expandido desde entonces y ahora ofrece cortinas, textiles, alfombras, soluciones acústicas, persianas enrollables e incluso manteles fabricados con residuos textiles.
Conocida por desafiar los límites del diseño, Kvadrat ha colaborado con algunas de las instituciones y exposiciones de arte más famosas del mundo, como el MoMA, el Guggenheim y la Bienal de Venecia.
Kvadrat se enorgullece de sus fuertes raíces escandinavas y de su identidad de diseño, una identidad que debe preservarse en todos los mercados e idiomas.
Nos reunimos con Virginia Bisconti, Content Marketing Specialist de Kvadrat y contacto principal con LanguageWire, para saber cómo Kvadrat resolvió uno de sus mayores retos en materia de traducción: automatizar la localización manteniendo el control total del tono y la marca en todos los idiomas.
«Tenemos una identidad muy fuerte, un tono de voz y una forma específica de comunicarnos que tiene sus raíces en los estándares escandinavos».
Nos contó cómo fue posible gracias al modelo Tu propio flujo de trabajo de LanguageWire.
El reto: Procesos fragmentados y control limitado
Antes de asociarse con LanguageWire, Kvadrat encargaba la traducción de su material a agencias y freelancers. Esto provocó flujos de trabajo fragmentados, intercambios de mensajes que consumían mucho tiempo y la carga de tener que coordinar a todas las partes involucradas. Como resultado, los plazos, la eficiencia y la calidad se vieron afectados.
Trabajar con agencias y traductores diferentes implicaba que no había un proceso unificado. Cada grupo necesitaba instrucciones detalladas, que no siempre se entendían o llevaban a cabo correctamente. Por tanto, era difícil lograr resultados uniformes.
Traducir el estilo de comunicación escandinavo -humilde y sobrio- de Kvadrat requería constantemente mucho contexto, formación y conocimiento de la marca, en especial en mercados en los que ese tono no es habitual. Por ejemplo, en Estados Unidos se suele hablar de forma grandilocuente y desenfadada. Si Kvadrat quería evitar ese estilo, tenía que formar a los freelancers hasta un punto que era simplemente insostenible.
«Se pueden perder muchos matices en la traducción, por eso es importante para nosotros controlar esa parte».
Al recurrir a diferentes agencias externas también surgió otro reto: la propiedad del conocimiento acumulado. La información, como lo que ya se había traducido, por qué se tomaron determinadas decisiones de traducción, la terminología aprobada y los aprendizajes continuos subyacentes a esas decisiones, a menudo se quedaba en las agencias y dejaba a Kvadrat sin control a largo plazo.
Para una empresa global en la que la voz de marca es esencial, esa forma de trabajar no estaba funcionando. Kvadrat necesitaba una solución de localización centralizada y eficiente que no solo automatizara los flujos de trabajo, sino que también les brindara propiedad total sobre los resultados y los datos lingüísticos.
«Queríamos que nuestro tono de voz se transmitiera a todos los idiomas, así que, de repente, ya no éramos tan entusiastas en francés ni tan desenfadados en español».
La solución: Localización automatizada con control total de la marca
Kvadrat quería un proveedor que pudiera ofrecer la tecnología de traducción adecuada, gozase de buena reputación en el sector y tuviera una hoja de ruta clara para el futuro.
LanguageWire cumplía todas esas premisas.
La solución Tu propio flujo de trabajo de LanguageWire ayudó a Kvadrat a automatizar sus flujos de trabajo de localización. LanguageWire se encargó de todas las tareas operativas, pero Kvadrat mantuvo el control total de la calidad de la marca al incluir a sus propios expertos locales en el flujo de trabajo de localización. El equipo de marketing de Kvadrat siguió siendo responsable de revisar y aprobar todo el contenido para garantizar que el tono y la identidad de la marca se preservaran en todos los mercados.
Delegar la gestión de proyectos y la automatización del flujo de trabajo a LanguageWire permitió a Kvadrat centrarse en lo que más importa: el contenido de marca.
«Los projects managers siempre están al tanto de todo y son muy serviciales cuando se trata de cambiar los plazos de entrega o presionar a nuestros validadores».
La integración del sistema de gestión de traducciones (TMS) de LanguageWire directamente en el CMS Optimizely de Kvadrat permite al equipo solicitar traducciones sin salir de su propia plataforma. Esta configuración centralizada reemplazó los emails y la coordinación manual.
A medida que Kvadrat se expandió a los mercados asiáticos, la IA también se convirtió en una herramienta valiosa. Los borradores generados por IA ayudaron a superar las barreras culturales, lo que permitió a los validadores perfeccionar el contenido en lugar de comenzar desde cero.
La IA ha abierto la puerta a idiomas y mercados a los que sería más difícil llegar únicamente con traductores humanos. Los seres humanos necesitan contexto, conocimiento cultural e instrucciones detalladas para plasmar un estilo de comunicación concreto. Con la IA, se puede entrenar el modelo una vez y perfeccionar el resultado con revisores internos. Se eliminan puntos críticos donde una terminología concreta o estilos de comunicación específicos no tendrían sentido inmediatamente para alguien de otra cultura.
Kvadrat recurre a copywriters nativos de inglés porque el contexto occidental les resulta familiar. Pero, por ejemplo, en el caso de sus contenidos en japonés y coreano, la IA ayuda a acortar distancias y producir un resultado que ya se acerca al significado y al tono deseados.
Luego, los validadores revisan y perfeccionan el contenido. Explicar todo ese contexto desde cero a un traductor humano cada vez sería lento y complejo.
«La implementación de la IA es realmente un punto de inflexión. Si hubiera que explicarle todo el contexto a un traductor humano, a veces llevaría demasiado tiempo».
El resultado: Fiable, escalable y transparente
Tras la implementación, solicitar traducciones se volvió más rápido, más sencillo y más intuitivo. La solución de LanguageWire ha acelerado el proceso, centralizado las operaciones y proporcionado a Kvadrat un mayor control sin necesidad de herramientas y procesos que consuman mucho tiempo. Asimismo, ha respaldado el cambio de Kvadrat hacia un enfoque más estratégico de localización, priorizando qué contenido traducir y cuándo en función del valor comercial. Como resultado, el control de costes ha mejorado notablemente y se ha logrado un ahorro del 14 % entre 2024 y 2025.
«Entre 2024 y 2025, hemos conseguido un ahorro de costes de alrededor del 14 %».
La calidad de la traducción también ha mejorado gracias a funciones como lasbases de datos terminológicas y las memorias de traducción.
Para algunos idiomas, lograr el mismo nivel de calidad es más complejo. La mayoría de los grandes modelos de lenguaje todavía se entrenan principalmente en inglés. Funcionan bien en idiomas utilizados de forma generalizada online. Incluso idiomas con miles de millones de hablantes (como el japonés o el coreano) carecen de datos. Por eso para conseguir el éxito hace falta una preparación deliberada. Se trata de entrenar al motor de TA con los datos correctos, crear una base de datos terminológica completa con la terminología preferida y respaldar a los validadores con procesos sólidos.
«No se me ocurre nada mejor que el equipo actual que tenemos».
En lugar de tratar el flujo de trabajo como una configuración aislada, LanguageWire y Kvadrat colaboran de forma continua para perfeccionar las instrucciones, los procesos y el trabajo del validador. Por ejemplo, hace poco se introdujeron nuevas pautas para guiar a los validadores en el proceso de revisión como quería exactamente el equipo de marketing de Kvadrat.
En general, Virginia elogia la fiabilidad, la transparencia y la capacidad de LanguageWire para brindar a Kvadrat un control total de la calidad sin complicar el funcionamiento.
«LanguageWire es fiable y transparente».
Simplifica tus flujos de trabajo de contenido global
Nuestro sistema de gestión de traducciones (TMS) hace que la localización sea sencilla. Reúne tus herramientas, equipos y contenido global en un solo lugar, para que puedas gestionar flujos de trabajo complejos con facilidad.
La automatización de la IA combinada con lingüistas especializados te ofrece lo mejor de ambos mundos: velocidad y calidad, control y asistencia.
Tanto si eliges un servicio completo como uno autogestionado, la plataforma se adapta a tu forma de trabajar. Optimiza las tareas, se adapta a la demanda y te ayuda a moverte más rápido sin tomar atajos.
Crea una configuración de localización que se adapte a ti
Tu viaje hacia una gestión de traducciones fluida comienza aquí. Cuéntanos cómo trabajas y personalizaremos una solución que se adapte a tus necesidades empresariales y crezca contigo.