Technologische ontwikkeling, gecombineerd met milieuvriendelijkere praktijken, heeft ertoe geleid dat steeds meer evenementen, zowel kleine als grote, op afstand plaatsvinden. Aangezien een toenemend aantal evenementen de mogelijkheid biedt om op afstand deel te nemen, is ook de behoefte aan simultaan tolken op afstand toegenomen.
Simultaan tolken is een tolkmethode waarbij de tolk in een andere taal tolkt op hetzelfde moment dat de spreker aan het woord is. Het is precies dit idee dat alles op hetzelfde moment gebeurt, dat simultaan tolken onderscheidt van andere vormen van tolken waarbij de spreker en de tolk om de beurt aan het woord zijn. Simultaan tolken op afstand maakt het ook mogelijk om tolken aan te bieden voor virtuele en hybride evenementen.
Na het lezen van dit artikel weet je wat er nodig is om simultaan tolken te regelen voor een internationaal virtueel of hybride evenement en waarom het aanbieden van tolken een troef is voor zowel het bedrijf als de deelnemer aan het evenement.
Simultaan tolken op het Europaforum
Delingua (nu LanguagWire) was de afgelopen twee jaar de tolkpartner van het Europaforum. Dit jaar, na de verandering van eigenaar afgelopen zomer, hebben we als onderdeel van de LanguageWire Groep simultaanvertaling verzorgd. Het evenement vond plaats in het Finse Turku van 28 tot 30 augustus 2024.
Op een internationaal evenement als het Europe Forum speelt tolken een sleutelrol, waarbij onderwerpen als politiek, financiën en wetenschap betrekking hebben op mensen over geografische grenzen heen. Alle programmaonderdelen in het Fins en Zweeds werden gelijktijdig in het Engels vertaald, waardoor een breder publiek kon deelnemen aan de EU-discussie.
Dit jaar was uitzonderlijk op het Europaforum, omdat het de eerste keer was dat het tolken volledig op afstand plaatsvond. Het evenement was een hybride evenement, wat betekent dat de deelnemers zowel ter plaatse met een app voor mobiele telefoons als live online konden luisteren naar het simultaantolken.
"Samen met het AV-team van Rajupaja en onze partner Interprefy hebben we een technische oplossing gerealiseerd die de deelnemers zowel op afstand als op locatie van dienst was", zegt Anneli Waris, Interpreting Services Manager.
Het organiseren van simultaan tolken voor een driedaags evenement zo groot als het Europaforum vereist zowel technische als professionele bekwaamheid. Een succesvol evenement is gebaseerd op goed voorbereidend werk en een nauwe samenwerking tussen de partijen.
"Het spreekt voor zich dat het organiseren van zo'n groots driedaags evenement vraagt om afstemming met de klant en de technologiepartners, maar ook om inzicht in wat er wordt gedaan. Door de details goed door te nemen, kunnen we ervoor zorgen dat iedereen weet wat er gebeurt en hoe het wordt gedaan", zegt Anneli.
Simultaan tolken kun je ook op afstand regelen
De behoefte aan RSI is de afgelopen jaren in hoog tempo gegroeid. Technologische ontwikkeling, gecombineerd met milieuvriendelijkere praktijken, heeft ertoe geleid dat steeds meer evenementen, zowel kleine als grote, op afstand plaatsvinden - in de praktijk online.
Dankzij geavanceerde technologie kun je het tolken gemakkelijk verzorgen via een app die elke deelnemer gratis op zijn telefoon kan downloaden. Tijdens hybride evenementen kunnen deelnemers luisteren naar tolken op de locatie via een app voor mobiele telefoons of als een livestream online. Je kunt RSI regelen op verschillende digitale platformen, zoals Teams of Zoom.
Aangezien een toenemend aantal evenementen de mogelijkheid biedt om op afstand deel te nemen, is ook de behoefte aan simultaan tolken op afstand toegenomen. Dus waarom zou je niet ook tolken aanbieden voor je virtuele evenement?
Tolken komt zowel het bedrijf als de deelnemer ten goede
Het is belangrijk om te onthouden dat goede taalvaardigheden niet altijd voldoende zijn. Op een internationaal evenement kunnen toespraken en presentaties oppervlakkig worden begrepen, maar de nuances van de taal, de diepe betekenis van de boodschap of de snelle spraak van bijvoorbeeld een moedertaalspreker worden misschien niet volledig begrepen. Het is duidelijk dat zonder professionele tolken niet alle deelnemers het maximale uit het evenement halen. Door tolken in verschillende talen aan te bieden, creëer je niet alleen nieuwe zakelijke kansen, maar laat je ook zien dat je rekening houdt met de meertaligheid van het publiek.
"Het organiseren van tolken voor je eigen evenement is een goede manier om duidelijk te maken dat elke deelnemer ertoe doet voor je bedrijf. Begrijpen en begrepen worden, creëert meerwaarde en kan bijdragen aan een algeheel gevoel van verbondenheid. Wanneer alle informatie is gedeeld en correct is begrepen, is het ook mogelijk om een betere visie op te bouwen op de toekomst en de richting waarin de samenleving zich ontwikkelt. Tolken is een waardevol hulpmiddel, dus maak er goed gebruik van", zegt Anneli.
Tolken is een grote troef voor zowel het bedrijf als de deelnemer aan het evenement. Je kunt tolken zowel gebruiken om de business te stimuleren als om de klantervaring te verbeteren. Door tolken in verschillende talen aan te bieden, open je deuren naar je wereldwijde publiek en maak je deelnemen over taalgrenzen heen mogelijk. Denk dus de volgende keer dat je een evenement organiseert na over de toegevoegde waarde die tolken kan hebben voor zowel jouw bedrijf als je klanten.
Wil je de vruchten plukken van tolken voor je eigen evenement? Contact us – laten we de beste oplossing voor je bedrijf vinden!