Demo bekijken

DS30
Casestudy

DS30 en LanguageWire slaan de handen ineen om het vertaalproces in recordtijd te verbeteren

We kennen allemaal het gedoe dat komt kijken bij het beheer van honderden versies van grafisch materiaal: gigantische spreadsheets en complexe indexering, vertalingen die snel-snel moeten worden afgewerkt  omwille van deadlines, en natuurlijk is er ook nog de kostprijs die samen met de wisselkoersen wel eens bokkensprongen maakt. En dat is nu wat de DS30-tool de professionele wereld uit wil helpen. Met deze tool kunnen projectmanagers, grafisch ontwerpers en andere deskundigen prijslijsten en brochures bijwerken, vertalen en aanmaken, en dat alles veel efficiënter en visueler.

DS30 en LanguageWire sloegen de handen ineen om het vertaalproces te verbeteren. Vertaling binnen het platform werd realiteit, waardoor editors nu op een heel efficiënte manier nieuwe taalversies van de content kunnen aanmaken. De integratie van LanguageWire en het DS30-systeem is voltooid in een recordtijd van 50 werkuren - van een afzonderlijke connector tot een geïntegreerde oplossing.

“Werken met LanguageWire is zowel praktisch als vanzelfsprekend.”
Palle Jensen,
CEO, Software Engineer, DS30

De uitdaging

De uitdaging werd duidelijk toen een grote Noorse klant van DS30 te kennen gaf dat hij zijn vertaalproces graag wilde stroomlijnen binnen de bestaande tool. Deze specifieke klant werkte al met LanguageWire als leverancier van vertaaldiensten, en dus was  deze twee systemen combineren een logische keuze.

 

De oplossing

DS30 wilde in zijn platform vertaalcapaciteiten aanbieden aan zijn klanten, zodat een editor effectief een nieuwe taalversie kan aanmaken voor elementen als een prijslijst, en snel kan nagaan of alle woorden en zinnen al beschikbaar zijn in de doeltaal. Als sommige tekstfragmenten ontbreken in de doeltaal, hoeft de editor maar op ‘Naar LanguageWire verzenden’ te klikken en eens een taalexpert de content heeft vertaald, is die meteen klaar voor gebruik.

 

PDF downloaden