Demo bekijken

Meertalige 
 inzichten

3 tips voor het opzetten van een meertalige website

Een website die meerdere talen ondersteunt heeft tal van voordelen. Je bereikt meer mensen, krijgt meer verkeer, zorgt voor een betere ervaring en verhoogt je omzet. Maar een meertalige website uitbouwen is complex. Je moet goed nadenken over welke technologie je wilt gebruiken en de juiste partners met de juiste kennis vinden. Hieronder vindt je wat inzichten van Jesper Lehrmann, Product Director voor Connectiviteit bij LanguageWire. Hiermee maak je van je meertalige websiteproject een gegarandeerd succes.

1) Kies het juiste websiteplatform

Wil je graag een meertalige website, dan is het belangrijk om dit al vroeg in het proces op te nemen. "Je website moet al vanaf het begin meertalig zijn om ervoor te zorgen dat er later geen technische problemen de kop opsteken", volgens de ervaren digitaal strateeg. "Je begint best met ten minste twee talen. Doe je dit niet, dan moet je je website later misschien wel drastisch aanpassen, wat even ellendig kan zijn als een website vanaf nul opbouwen."

"Je moet een CMS uitkiezen dat is ontwikkeld met het beheer van meerdere talen in gedachten", zegt Jesper. "Kijk uit naar functies zoals een noodoplossing voor taalversies, workflows voor goedkeuring en aanpasbare lay-outopties om te voldoen aan specifieke marktbehoeften. Platformen zoals Sitecore en Episerver blinken hierin uit en zijn beide veilige keuzes voor global-marketingorganisaties met ervaring. Bij LanguageWire hebben we integratieoplossingen ontwikkeld voor een groot aantal toonaangevende webplatformen met meertalige mogelijkheden in hun DNA."

Integratie

Bereik ongeëvenaarde snelheid en betrouwbaarheid dankzij de integratie en automatisering van het vertaalproces.

Hieronder vind je een kort overzicht van de digitale platformen waarvoor LanguageWire integratieoplossingen aanbiedt:

  • Sitecore — Een toonaangevend ervaringsplatform (volgens Gartner) met uitstekende meertalige functies en mogelijkheden voor personalisatie.
  • Episerver — Een leider in Forrester Wave met een unieke combinatie van CMS en commerciële capaciteiten voor wereldwijde organisaties met meertalige vereisten.
  • Adobe AEM — Een andere Gartner-marktleider met geweldige meertalige mogelijkheden en integraties doorheen de hele Adobe-suite.
  • TYPO3 — Deze is gebaseerd op PHP en is opgebouwd met meertalige vereisten in het achterhoofd. Het is ook één van de meest bekende open-sourceplatformen op de markt.
  • API-integratie — Voor het geval wij het platform dat jij hebt gekozen niet ondersteunen met een specifieke connector, hebben we robuuste integratie-extensies ontwikkeld voor .NET, Java en op PHP gebaseerde platformen.

"Adobe en Sitecore zijn sterke spelers die worden gebruikt door grote tot hele grote bedrijven", zegt Jesper, "terwijl Episerver en TYPO3 eerder door middelgrote tot grote organisaties worden gebruikt. Alle vier deze platformen bieden functies die zo goed als meteen te implementeren zijn, wat het voor merken makkelijk maakt met maar weinig moeite nieuwe markten te bereiken. Vanwege hun brede marktaanbod en toonaangevende meertalige functies was het voor ons logisch om voor deze platformen connectors te ontwikkelen."

2) Ga voor implementatie voor een partner met ervaring

Een partner voor implementatie uitkiezen met expertise in taalversies is net zo belangrijk als het uitkiezen van de juiste technologie. "In Europa hebben bedrijven het geluk dat ze al heel lang met meerdere talen werken. Onze partners hebben allemaal veel ervaring met het opzetten van meertalige websites", aldus de connectiviteitsexpert. "Bij het uitkiezen van je implementatiepartner kan een ervaren solutionarchitect een enorm verschil maken. De meeste van onze partners werken met interne platformexperts, zoals een Sitecore-MVP of een Episerver-MVP. Deze architecten weten heel goed hoe belangrijk talen zijn voor de oplossing en beschikken over de vaardigheden om de technische oplossingen aan jouw bedrijfsdoelstellingen te koppelen."

3) Betrek er een professional in meertalige content bij

Ten slotte zal jouw partner voor vertaling degene zijn die je zal helpen de laatste taalkundige hiaten in je websiteproject te vinden. Het is slim om je vertaalpartner al vroeg bij het proces te betrekken. "Hoe vroeger je partner voor meertalige content meewerkt, hoe beter", volgens Jesper. Hij of zij helpt je mogelijke problemen te zien aankomen, zodat jij een robuust meertalig platform kunt uitbouwen."

Vertaling

Verbeter de klantervaring door de juiste taal te spreken.

Hieronder vind je enkele voorbeelden van de moeilijkheden waarmee een ervaren taalpartner je bedrijf kan helpen.

  • Tekstuitloop — Vertaalde teksten lopen uit of krimpen in, afhankelijk van de bron- of doeltaal. Zo zal een tekst die vertaald is naar het Duits langer zijn dan dezelfde vertaling naar het Engels. In het Fins is het lastig om woorden op te splitsen vanwege het grote aantal medeklinkers.
  • Tekstrichting — Sommige talen worden van rechts naar links geschreven. Deze worden 'RTL'-talen genoemd, en omvatten onder andere het Hebreeuws en het Arabisch.
  • Ondersteuning van lettertypes — Dit is geen probleem als je standaard West-Europese talen aanbiedt, zoals het Engels, Spaans, Frans, Duits of Italiaans. Maar als je Oost-Europese of Aziatische talen wil ondersteunen, moet je ervoor zorgen dat je CMS de lettertypes van deze regio's ondersteunt.

Neem contact op met ons

Of je nu een CMO, contentmanager, ontwikkelaar of IT-specialist bent, wij staan voor je klaar om je te helpen jouw wereldwijde publiek te bereiken. Ons team van experts staat te popelen om al je vragen te beantwoorden.

Vul het onderstaande formulier in met je vragen of opmerkingen en wij nemen contact met je op.

Stuur ons een bericht

Wij staan altijd voor je klaar als je vragen hebt, advies zoekt, of hulp nodig hebt met een specifieke taak.

Binnen één werkdag heb je ons antwoord.

Bel ons even

Bespreek jouw taal- en lokalisatievragen met een LanguageWire-adviseur tussen 8.30 uur en 17 uur CET, van maandag tot vrijdag. 

+32 16397530