Demo bekijken

Vertaal- vs. lokalisatiediensten: Waarin verschillen ze?

Verity Hartley bij LanguageWire

Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn

Markt met verschillende prijzen in verschillende valuta's

Wanneer merken hun content beginnen te vertalen voor nieuwe taalmarkten, staan ze voor een keuze: vertaling of lokalisatie? Op het eerste gezicht lijken deze processen erg vergelijkbaar, omdat ze elkaar deels overlappen. Maar de juiste keuze maken voor jouw bedrijf is essentieel om door te breken in een nieuwe wereldwijde markt.

Laten we wat dieper ingaan op lokalisatie versus vertaling om te ontdekken waarom diensten voor websitelokalisatie essentiële tools zijn in je wereldwijde marketingstrategie.

Vertaling vs. lokalisatie: waar zit het verschil?

Vertaling maakt deel uit van lokalisatie, net zoals onderzoek naar trefwoorden het uitgangspunt is van Search Engine Optimization. Beide kunnen op zichzelf staan als processen, maar de eerste fase van een lokalisatieproject omvat een vertaalproject.

Vertaalprojecten nemen de woorden uit je brontaal en zetten ze om in je doeltaal. Dit kan door middel van machinevertaling of met een taalexpert, afhankelijk van wat jij nodig hebt voor jouw project. Zodra de boodschap is omgezet, eindigt de vertaling van het project.

Vertaling zet de boodschap van je communicatie om, terwijl lokalisatie ze aanpast aan het juiste publiek. Vertaling raakt de klant in het hoofd, en lokalisatie in het hart.

Hoe lokaliseer je je content?

Stel je voor dat je een reclamecampagne had waarbij je je content moest vertalen naar het Frans, bijvoorbeeld. Je zou een goede Franse vertaler kunnen vragen om alle tekst in je Engelstalige campagne te vertalen, zonder meer.

Maar wat als je die campagne zowel op de Franse als Canadese markt wou lanceren? Zou een gewone vertaling dan volstaan? Niet helemaal. Canada en Frankrijk zijn best verschillend, en je zou voor beide markten moeten lokaliseren.

Ten eerste kent het Frans uit Frankrijk en Canada verschillende woorden en verwoordingen die door een lokale taalexpert moeten worden nagekeken. In een andere blogpost hebben we het gehad over de kracht van transcreatie en het transformeren van content voor een lokaal publiek. Om je content om te zetten naar een nieuwe internationale markt, is dat het minste dat je nodig hebt.

Als je bovendien je originele content uit het Brits Engels vertaalt, zal een vertaler dan ook rekening houden met de verschillende valuta in al je prijzen? Frankrijk gebruikt de euro en Canada de Canadese dollar, en misschien heb jij je content origineel wel geschreven voor een Brits publiek dat het Britse pond gebruikt.

Bij een gewone vertaling zal een vertaler dat niet aanpassen en de oorspronkelijke valuta behouden. Tijdens het lokalisatieproces wordt er met deze veranderingen wel rekening gehouden om ervoor te zorgen dat alles klopt voor de doelregio.

Hoe zit het met afspraken rond gegevens en tijd? Canada werkt met een combinatie van Franse, Amerikaanse en eigen indelingen. Bij lokalisatieprojecten gaat men op zoek naar deze verschillen en worden je vertalingen dienovereenkomstig aangepast.

Visuele beelden bij lokalisatie

Visuele ontwerpen die goed werken voor de ene wereldwijde markt, zijn misschien niet altijd geschikt voor de andere. Lokalisatie houdt rekening met culturele verschillen tussen landen en regionale talen en zoekt de beste manier om een visueel verhaal te vertellen. Een vertaalproject kijkt alleen naar de woorden op de pagina, maar lokaliseren betekent dat elk aspect van je content wordt bekeken.

In Frankrijk wil je misschien een afbeelding van de Eiffeltoren gebruiken als symbool van het land, maar iemand uit Canada zal zijn natie hierin niet weerspiegeld zien. Zo kun je voor je beeldmateriaal voor Frankrijk ook voor een voetballer kiezen, waar voetbal erg populair is, maar voor een Canadese klant ga je best voor een sport die voor hen veel meer weerklank heeft.

Kleuren zijn ook van cruciaal belang, vooral wanneer we ons op wereldwijde markten begeven. Groen kan bijvoorbeeld vele betekenissen hebben en verschillende emoties oproepen afhankelijk van je publiek.

Voor de Ieren brengt de kleur groen geluk, terwijl ze in Japan een gevoel van vitaliteit en een lang leven oproept. In Mexico is groen de kleur van vrijheid en onafhankelijkheid, maar in China kan een groene hoed duiden op ontrouw. Voor moslims is groen een heilige kleur die Mohammed symboliseert, terwijl ze voor vele anderen voor jaloezie kan staan. Behalve voor Duitsland dan, daar is geel de kleur van jaloezie.

Zelfs bij het kiezen van een kleurenpalet zijn er veel dingen die je verkeerd kunt doen, waardoor de betekenis van je hele campagne kan veranderen.

Er zijn rampzalige voorbeelden van slechte wereldwijde communicatie waarbij marketeers geen rekening hielden met lokale culturen en verwachtingen. In het beste geval vinden je klanten het misschien grappig of besteden ze er geen aandacht aan, maar je kunt hen net zo goed erg tegen de borst stuiten.

Begin met vertaling en werk naar lokalisatie toe

Hopelijk hebben we laten zien dat je met veel rekening moet houden als je met succes de internationale markten wilt betreden. Vertaling is het startpunt van elke lokalisatiecampagne. Maar dat is het ook maar, een begin.

LanguageWire kan je helpen met je marketingcampagnes, of je nu een eenvoudige vertaling of een groot lokalisatieproject nodig hebt. Aarzel niet om contact met ons op te nemen om te ontdekken hoe onze mix van geavanceerde vertaaltechnologie en menselijke expertise jou kan helpen op de juiste manier met je wereldwijde klanten te communiceren.

Hoe kunnen wij je helpen?

Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.