Visionnez la démo

Services de traduction vs Services de localisation : En quoi sont-ils différents ?

Verity Hartley chez LanguageWire

Verity Hartley
Spécialiste du marketing, LanguageWire
LinkedIn

Un marché affichant différents prix

Lorsque les marques commencent à faire traduire leurs contenus pour s'ouvrir à de nouveaux marchés linguistiques, elles font face à un choix : traduction vs localisation. À première vue, ces services peuvent sembler très similaires, car ils se recoupent. Mais choisir celui qui convient le mieux à votre entreprise peut faire toute la différence entre le succès ou l’échec sur un nouveau marché mondial.

Examinons un peu plus en détail la localisation par rapport à la traduction afin de comprendre pourquoi les services de localisation de sites Web sont des outils essentiels dans votre stratégie de marketing mondiale.

Traduction vs localisation : Quelle est la différence ?

La traduction fait partie de la localisation, tout comme la recherche par mots-clés constitue la base de l’optimisation pour les moteurs de recherche. Les deux peuvent être des processus distincts, mais la première phase d’un projet de localisation comprend toujours un projet de traduction.

Les projets de traduction prennent les mots écrits dans votre langue source et les convertissent dans votre langue cible. Cela peut se faire par traduction automatique ou par l’intermédiaire d’un expert en langues, en fonction des critères retenus pour le projet. Une fois le message traduit, le processus de traduction du projet peut être considéré terminé.

La traduction convertit le message de vos communications, tandis que la localisation les adapte au public mondial visé. La traduction parle à la raison de vos clients tandis que la localisation parle à leur cœur.

Comment localiser votre contenu

Imaginez une campagne publicitaire avec, par exemple, du contenu à traduire en français. Vous pourriez vous contenter d'engager un bon traducteur français pour la traduction francophone de toute la documentation en anglais de votre campagne.

Mais que se passerait-il en cas de lancement de cette même campagne à la fois sur les marchés français et canadiens ? Est-ce qu’une simple traduction directe suffirait dans ce cas à répondre aux besoins ? Pas vraiment. Les différences entre le Canada et la France sont nombreuses. C'est pourquoi vous devriez localiser vos traductions afin de les adapter à chaque marché.

Tout d’abord, le français de l'hexagone et le français québécois utilisent des mots et des expressions différentes qui devront être révisés par un expert en langues local. Dans un autre blog, nous avons parlé du pouvoir de la transcréation et de la transformation du contenu pour un public local. Il s’agit du niveau minimal de traduction requis lorsque vous convertissez votre contenu pour un nouveau marché mondial.

De plus, si vous traduisez du contenu original en anglais britannique, le traducteur tiendra-t-il également compte des changements de devise de tous vos tarifs ? La France utilise l’euro, le Canada utilise le dollar canadien et vous avez peut-être rédigé votre contenu original pour un public britannique qui utilise la livre sterling.

La traduction directe ne s’adaptera donc pas à ces changements et utilisera la devise d’origine. Pendant le processus de localisation, ces aspects sont pris en compte afin de s’assurer qu’ils soient adaptés à la région qu’ils ciblent.

Qu’en est-il des conventions relatives aux données et au temps ? Le Canada utilise une combinaison de formats français, américain ainsi que ses propres formats. Les projets de localisation recherchent ces différences et adaptent vos traductions en conséquence.

L'imagerie visuelle en localisation

Les choix visuels qui fonctionnent bien pour un marché mondial peuvent ne pas convenir à un autre. La localisation tient compte des différences culturelles entre les pays et les langues régionales et trouve l'expression visuelle la plus adaptée. Un simple projet de traduction n’examinera que les mots sur la page tandis que la localisation implique la prise en compte de tous les aspects de votre contenu.

Pour la France, vous pouvez peut-être utiliser une image de la Tour Eiffel comme symbole du pays, mais pour un canadien, celle-ci n'est pas considérée comme un symbole national. De même, si vous utilisez un footballeur dans vos images pour la France, où le football est un sport très populaire, peut-être est-il préférable pour le Québec de trouver un autre sport entrant plus en résonance auprès d'une clientèle canadienne.

Les couleurs sont également essentielles, en particulier lors de l'accès aux marchés mondiaux. Le vert, par exemple, peut avoir de nombreuses significations et invoquer des émotions différentes selon les régions du monde.

Pour les Irlandais, la couleur verte est considérée comme porte-bonheur, alors qu’elle évoque un sentiment de vitalité et de longévité au Japon. Au Mexique, le vert est la couleur de la liberté et de l’indépendance, mais en Chine, elle peut signifier l’infidélité si elle est utilisée comme couleur de chapeau. Pour les musulmans, le vert est une couleur sacrée symbolisant Mohammed, tandis que dans beaucoup d'autres univers culturels, elle peut être un synonyme de jalousie, à l’exception de l’Allemagne qui croit que la jalousie est jaune.

Même pour le choix d'une palette de couleurs, il y a beaucoup de choses que vous pourriez mal faire et qui changeraient la signification de l’ensemble de votre campagne.

Il y a eu des exemples désastreux de mauvaises communications mondiales où les responsables du marketing n’avaient pas pris en compte les cultures et les attentes locales. Dans le meilleur des cas, vos clients pourraient trouver cela amusant ou ne pas y prêter attention, mais dans le pire des cas, certains choix pourraient être considérés comme offensants.

Commencez par la traduction puis passez à la localisation

Nous espérons que nous vous avons montré qu’il y a beaucoup de choses dont il faut tenir compte lorsque vous souhaitez vous lancer avec succès sur les marchés mondiaux. La traduction est le point de départ de toute campagne de localisation. Mais ce n’est qu’un début.

LanguageWire peut vous aider dans vos campagnes marketing. Que vous ayez besoin d’une simple traduction ou d’un grand projet de localisation. N’hésitez pas à nous contacter pour découvrir comment notre combinaison de technologie de traduction de pointe et d’expertise humaine peut vous aider à parfaitement communiquer avec vos clients internationaux.

Comment pouvons-nous vous aider ?

Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.