Se demo

Översättning kontra lokaliseringstjänster: Vad finns det för skillnader?

Verity Hartley på LanguageWire

Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn

En marknad som visar olika priser i olika valutor

När ett varumärke påbörjar resan mot att översätta sitt innehåll för nya språkmarknader uppstår ett val: översättning kontra lokalisering. Vid en första anblick kan processerna tyckas ha mycket gemensamt eftersom det finns ett element av crossover. Men att välja rätt strategi för ditt företag kan betyda skillnaden mellan framgång eller misslyckande på en ny global marknad.

Låt oss titta lite närmare på lokalisering kontra översättning för att se varför lokaliseringstjänster är viktiga verktyg i din globala marknadsföringsstrategi.

Översättning kontra lokalisering: Vad är skillnaden?

Översättning är en del av lokaliseringen, precis som sökordsforskning är startpunkten för sökmotoroptimering. Båda kan användas fristående som processer, men i den första fasen av ett lokaliseringsprojekt ingår ett översättningsprojekt.

Översättningsprojekt tar de ord du har skrivit på ditt källspråk och konverterar dem till ditt målspråk. Detta kan göras med maskinöversättning eller genom en språkexpert, beroende på dina specifikationer för projektet. När meddelandet har konverterats är det här som översättningen av projektet avslutas.

Översättning omvandlar budskapet i din kommunikation, medan lokalisering anpassar det till rätt global målgrupp. Översättning talar till dina kunders intellekt, medan lokalisering talar till deras hjärtan.

Hur du lokaliserar ditt innehåll

Föreställ dig att du hade en reklamkampanj där du till exempel behövde översätta ditt innehåll till franska. Du kan välja att anlita en bra fransk översättare för att översätta all text i din kampanj från engelska och avsluta där.

Men tänk om du skulle lansera den kampanjen på både franska och kanadensiska marknader? Skulle en rak översättning vara vad du skulle behöva här? Knappast. Det finns många skillnader mellan Kanada och Frankrike, och du måste lokalisera för varje marknad.

För det första använder fastlandsfransmän och fransk-kanadensare olika franska ord och fraser som måste granskas av en lokal språkexpert. I en annan blogg pratade vi om kraften i transcreation och omvandling av innehåll för en lokal målgrupp. Det här är den lägsta översättningsnivå du behöver för att konvertera ditt innehåll till en ny global marknad.

Om du dessutom översätter ditt originalinnehåll från brittisk engelska, kommer en översättare också att ta hänsyn till valutaförändringarna i alla dina priser? Frankrike använder euron, Kanada använder den kanadensiska dollarn och du kanske har skrivit ditt originalinnehåll för en brittisk publik som använder brittiska pund.

En rak översättning kommer inte att anpassas till dessa förändringar och kommer att använda den ursprungliga valutan. Under lokaliseringsprocessen kommer dessa förändringar att tas i beaktande för att säkerställa att de är korrekta för den region de riktar in sig på.

Hur är det med data- och tidskonventioner? Kanada använder en kombination av franska, amerikanska och egna format. Lokaliseringsprojekt undersöker dessa skillnader och anpassar dina översättningar därefter.

Visuella bilder vid lokalisering

Visuella designers som fungerar bra på en global marknad kanske inte alltid passar på en annan. Lokalisering tar hänsyn till kulturella skillnader mellan olika länder och regionala språk och hittar det bästa sättet att berätta en visuell historia. Vid ett översättningsprojekt tittar man bara på orden på sidan, medan lokalisering innebär att man tittar på varje aspekt av innehållet.

I Frankrike kanske du vill använda en bild av Eiffeltornet som en symbol för landet, men det betyder inget för någon som bor i Kanada. Om du använder en fotbollsspelare i ditt bildspråk i Frankrike där fotboll är en mycket populär sport, skulle du behöva ändra detta till en sport som tilltalar en kanadensisk kund mycket mer.

Färger är också avgörande, särskilt när man går in på globala marknader. Grönt kan till exempel ha många betydelser och framkalla en mängd olika känslor runt om i världen.

För irländarna anses färgen grön betyda tur, samtidigt som den i Japan framkallar en känsla av vitalitet och en lång livslängd. I Mexiko är grönt frihetens och självständighetens färg, men i Kina kan det betyda otrohet om det appliceras på en hattfärg. För muslimer är grönt en helig färg som symboliserar Mohammed, medan det för många andra kan betyda svartsjuka, förutom i Tyskland som anser att svartsjuka är gult.

Även när du väljer en färgpalett finns det många saker som kan gå fel, och det kan förändra hela kampanjens innebörd.

Det har funnits katastrofala exempel på dålig global kommunikation där marknadsförare inte tagit hänsyn till lokala kulturer och förväntningar. I bästa fall kan dina kunder tycka att det är underhållande eller bara strunta i det, men du kan i värsta fall orsaka betydande skada.

Börja med översättning och gå vidare till lokalisering

Förhoppningsvis har vi visat dig att det finns mycket att tänka på när du med framgång vill ta dig in på globala marknader. Översättning är utgångspunkten för alla lokaliseringskampanjer. Men det är i grunden bara en början.

LanguageWire kan hjälpa dig med dina marknadsföringskampanjer, oavsett om du är i behov av en enkel översättning eller ett stort lokaliseringsprojekt. Tveka inte att kontakta oss för att ta reda på hur vår blandning av den senaste banbrytande översättningstekniken och mänsklig expertis kan hjälpa dig att kommunicera med dina globala kunder på rätt sätt.

Hur kan vi hjälpa dig?

Din resa mot en kraftfull, sömlös och enkel lösning för att skapa flerspråkigt innehåll börjar här! Berätta om dina behov så skräddarsyr vi den perfekta lösningen för ditt företag.