Demo ansehen

Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen: Was ist der Unterschied?

Verity Hartley von LanguageWire

Verity Hartley
Marketing Specialist bei LanguageWire
LinkedIn

Ein Markt mit verschiedenen Preisen

Wenn Marken damit beginnen, ihren Content für neue Märkte mit anderen Sprachen zu übersetzen, stehen sie vor einer Wahl: Übersetzung oder Lokalisierung. Auf den ersten Blick mögen sie wie sehr ähnliche Prozesse erscheinen, da es Überschneidungen gibt. Die richtige Wahl für Ihr Unternehmen könnte jedoch der entscheidende Faktor für den Erfolg auf einem neuen Markt sein.

Schauen wir uns die Lokalisierung im Vergleich zur Übersetzung etwas genauer an, um zu sehen, warum die Lokalisierung von Websites unverzichtbarer Teil Ihrer globalen Marketingstrategie sein sollte.

Übersetzung oder Lokalisierung: Was ist der Unterschied?

Die Übersetzung ist ein Teil der Lokalisierung, genauso wie die Keyword-Recherche die Grundlage der Suchmaschinenoptimierung ist. Beide können als eigenständige Prozesse betrachtet werden, aber die erste Phase eines Lokalisierungsprojekts umfasst immer eine Übersetzung.

Bei einer Übersetzung wird der Text, den Sie in Ihrer Ausgangssprache verfasst haben, in eine Zielsprache übertragen. Dies kann durch maschinelle Übersetzung oder durch einen Sprachexperten erfolgen, je nach Ihren Spezifikationen für das Projekt. Sobald die Botschaft umgewandelt wurde, ist die Übersetzung des Projekts abgeschlossen.

Bei der Übersetzung wird die Botschaft Ihres Texts übertragen, während sie bei der Lokalisierung auch noch an die Zielgruppe anpasst wird. Übersetzungen sprechen den Verstand Ihrer Kundinnen und Kunden an, während die Lokalisierung ihre Emotionen anspricht.

So lokalisieren Sie Ihre Inhalte

Stellen Sie sich vor, Sie müssten Ihre Texte im Rahmen einer Werbekampagne beispielsweise ins Französische übersetzen lassen. Sie könnten einen guten französischen Übersetzer beauftragen, den gesamten Text Ihrer englischsprachigen Kampagne zu übersetzen, und es dabei belassen.

Aber was wäre, wenn Sie diese Kampagne sowohl in Frankreich als auch auf dem frankokanadischen Markt starten möchten? Würde dann wirklich eine direkte Übersetzung ausreichen? Eher nicht. Es gibt viele Unterschiede zwischen Kanada und Frankreich, und Sie müssten Ihre Kampagne für den jeweiligen Markt lokalisieren.

In Frankreich und im französischsprachigen Kanada werden unterschiedliche Begriffe und Ausdrücke verwendet, die von einem lokalen Sprachexperten überprüft werden müssten. In einem anderen Blog haben wir über die Möglichkeiten der Transkreation und Transformation von Content für ein lokales Publikum gesprochen. Dies ist der minimale Übersetzungsaufwand, den Sie betreiben müssten, um Ihren Content für einen neuen globalen Markt umzuwandeln.

Wenn Sie Ihre Ausgangstexte aus dem britischen Englischen übersetzen lassen, wird ein Übersetzer dann auch die Umrechnung der verschiedenen Währungen berücksichtigen? Frankreich verwendet den Euro, Kanada verwendet den Kanadischen Dollar, und möglicherweise haben Sie Ihre Originalinhalte für ein britisches Publikum geschrieben, das Pfund Sterling verwendet.

Bei der direkten Übersetzung werden diese Änderungen nicht vorgenommen, sondern die die ursprüngliche Währung verwendet. Während des Lokalisierungsprozesses werden diese Änderungen berücksichtigt, um sicherzustellen, dass die Angaben für die Zielregion korrekt sind.

Wie sieht es mit der Umwandlung von Daten und Zeitangaben aus? Kanada verwendet eine Kombination aus den Formaten, die in den USA und Frankreich verwendet werden sowie sein eigenes. Bei Lokalisierungsprojekten werden diese Unterschiede ermittelt und Ihre Übersetzungen entsprechend angepasst.

Lokalisierung von grafischen Elementen

Grafische Elemente, die auf einem globalen Markt gut funktionieren, passen auf einen anderen möglicherweise nicht immer genauso gut. Bei der Lokalisierung werden kulturelle Unterschiede zwischen Ländern und regionalen Sprachen berücksichtigt und der beste Weg gefunden, grafische Elemente zu verwenden. Während bei einem Übersetzungsprojekt nur die Wörter auf der Seite betrachtet werden, wird bei der Lokalisierung jeder Aspekt Ihres Contents berücksichtigt.

In Frankreich möchten Sie vielleicht ein Bild des Eiffelturms als Symbol des Landes verwenden, ein Kanadier wird es allerdings nicht als solches für sein Land erkennen. Wenn Sie in Frankreich, wo Fußball ein sehr beliebter Sport ist, einen Fußballer in Ihrer Bildsprache verwenden, sollten Sie in Kanada eine andere Sportart verwenden, die dort beliebter ist.

Farben sind ebenfalls von entscheidender Bedeutung, insbesondere beim Eintritt in globale Märkte. Grün zum Beispiel kann viele Bedeutungen haben und auf der ganzen Welt eine Vielzahl von Gefühlen hervorrufen.

Für die Iren gilt Grün als Glücksfarbe, während es in Japan ein Gefühl von Vitalität und Langlebigkeit weckt. In Mexiko ist Grün die Farbe der Freiheit und Unabhängigkeit, in China könnte es jedoch für Untreue stehen, wenn es als Farbe für einen Hut verwendet wird. Für Muslime ist Grün eine heilige Farbe, die Mohammed symbolisiert, während es für viele andere für Neid steht, mit Ausnahme der Deutschen, die glauben, dass man gelb vor Neid wird.

Selbst bei der Auswahl einer Farbpalette kann man vieles falsch machen, was die Bedeutung Ihrer gesamten Kampagne verändern würde.

Es gibt katastrophale Beispiele für schlechte globale Kommunikationsstrategien, bei denen Marketingfachleute die Kultur und Erwartungen vor Ort nicht berücksichtigten. Ihre Kunden finden es im besten Fall amüsant oder nehmen es nicht zur Kenntnis, im schlimmsten Fall könnten Sie jedoch erheblichen Anstoß erregen.

Beginnen Sie mit der Übersetzung und machen Sie weiter mit der Lokalisierung.

Hoffentlich haben wir Ihnen gezeigt, dass es viel zu beachten gibt, wenn Sie erfolgreich neue Märkte weltweit erschließen möchten. Die Übersetzung ist der Ausgangspunkt jeder Lokalisierungskampagne. Es gibt jedoch noch mehr Möglichkeiten.

LanguageWire kann Ihnen bei Ihren Marketingkampagnen helfen, ganz gleich, ob es sich um eine einfache Übersetzung oder ein großes Lokalisierungsprojekt handelt. Zögern Sie nicht, sich an uns zu wenden, um herauszufinden, wie unsere Kombination aus modernster Übersetzungstechnologie und menschlichem Fachwissen Ihnen zu einer optimalen Kommunikation mit Ihren Kunden und Kundinnen weltweit verhelfen kann.

Wie können wir Ihnen helfen?

Ihr Weg zu einem leistungsstarken, integrierten Sprachmanagement beginnt hier! Nennen Sie uns Ihre Anforderungen und wir finden die optimale Lösung für Ihr Unternehmen.