Demo bekijken

Het verschil tussen een Termbase en een Vertaalgeheugen

Verity Hartley bij LanguageWireVerity Hartley , Marketing Specialist, LanguageWire ||  Leestijd: 3 minuten

Werkt jouw bedrijf geregeld met vertalingen in meerdere talen, dan ben je wellicht bekend met de termen 'termbase' en 'vertaalgeheugen'. Hoewel beide voor vertalers onmisbare tools zijn, hebben ze elk een ander doel. In deze eenvoudige gids leggen we de basisprincipes van termbases en vertaalgeheugens uit, wat de verschillen zijn en hoe beide tools kunnen helpen om je vertalingen te verbeteren.

Wat is een Termbase?

Een termbase (TB), ook wel terminologiedatabase genoemd, is een verzameling van specifieke woorden en uitdrukkingen die worden gebruikt bij een bepaald onderwerp, sector of bedrijf. Een terminologierecord omvat de vertalingen van deze woorden en uitdrukkingen in meerdere talen, maar kan ook definities of voorbeelden bevatten. Het voornaamste doel van een termbase is om een consistente en correcte vertaling te garanderen door de vertaler een referentiepunt aan te reiken.

Zo kan de betreffende termbase bij het vertalen van een juridisch document termen omvatten als 'jurisdictie', 'aansprakelijkheid' of 'schadeloosstelling' omvatten. Wanneer een marketingfolder wordt vertaald voor een technologiebedrijf, kunnen dan weer termen opduiken als 'cloud computing', 'cyberveiligheid' of 'digitale transformatie'.

Wat is een Vertaalgeheugen?

Een vertaalgeheugen (TM) is een database waarin eerder vertaalde content wordt opgeslagen in de bron- en doeltaal. De content wordt voor toekomstig gebruik in de database bewaard in de vorm van tweetalige segmenten: vertaaleenheden. Wanneer een vertaler dezelfde of gelijkaardige zin of woordenreeks tegenkomt in een nieuwe vertaling, zal het vertaalgeheugen de eerder vertaalde versie als suggestie voor de vertaling geven. Dit bespaart de vertaler tijd en verbetert de consistentie.

Neem nu dat bij het vertalen van de gebruikershandleiding voor een product de zin 'Druk op de rode knop om het apparaat te starten' al eens was vertaald. Dan zal het vertaalgeheugen de opgeslagen vertaling in kwestie voorstellen als vertaling van de nieuwe zin, bijvoorbeeld 'Druk op de groene knop om het apparaat in te schakelen'.

Waarin verschillen ze?

Zowel termbases als vertaalgeheugens zijn een onmiskenbaar onderdeel van de vertaalworkflow. Toch dienen ze verschillende doelen. Een termbase is een referentietool die wordt gebruikt om een consistente terminologie in alle vertalingen te vrijwaren, terwijl een vertaalgeheugen bedoeld is om eerdere vertalingen te hergebruiken en zo tijd te besparen.

Hoe werken ze samen?

Termbases en vertaalgeheugens werken samen om de kwaliteit en efficiëntie van vertalingen te verbeteren. Zo kan een termbase bijvoorbeeld worden opgenomen in software voor computerondersteund vertalen. Dit zorgt voor een consistent terminologiegebruik in alle vertalingen, waardoor de suggesties van het vertaalgeheugen steeds nauwkeuriger worden.

Hoe kan jouw bedrijf ervan profiteren?

Een termbase en vertaalgeheugens gebruiken, kan op verschillende manieren goed zijn voor je bedrijf. Door een consequent gebruik van terminologie te garanderen, worden je teksten nauwkeuriger vertaald. Dit leidt er op zijn beurt toe dat je doelpubliek je content sneller zal begrijpen. Bovendien hergebruik je eerdere vertalingen, waardoor je tijd bespaart en je vertaalkosten drukt.

Het gebruik van deze tools kan je ook helpen om de merkconsistentie te behouden in al je talen, je zakelijke stem te versterken en ervoor te zorgen dat je communicatie in elke taal duidelijk en doeltreffend is. Dit kan de klanttevredenheid verhogen.

Wil je meer weten over onze geavanceerde oplossingen voor termbasebeheer en vertaalgeheugens? Neem via het onderstaande contactformulier contact met ons op en wij komen zo snel mogelijk bij je terug.

Hoe kunnen wij je helpen?

Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.