Visionnez la démo

La différence entre une base terminologique et une mémoire de traduction

Verity Hartley chez LanguageWireVerity Hartley , Spécialiste Marketing, LanguageWire ||  Temps de lecture : 3 minutes

Si votre entreprise travaille souvent avec des traductions en plusieurs langues, il se peut que vous ayez déjà rencontré les termes « base terminologique » et « mémoire de traduction ». Bien que ces deux outils soient essentiels pour les traducteurs, ils ont chacun un objectif différent. Dans ce guide, nous allons vous présenter les principes de base des bases terminologiques et des mémoires de traduction, les différences entre les deux et la façon dont elles peuvent vous aider à améliorer vos traductions.

Qu’est-ce qu’une base terminologique ?

Une base terminologique (BT), également connue sous le nom de base de données terminologiques, est un ensemble de mots et d’expressions spécifiques utilisés dans un domaine, un secteur ou une entreprise. Une entrée de terme peut inclure des définitions, des exemples ainsi que les traductions correspondantes de ces mots et expressions dans d’autres langues. L’objectif premier d’une base terminologique est d’assurer la cohérence et l’exactitude des traductions en fournissant une référence au traducteur.

Par exemple, lors de la traduction d’un document juridique, la base terminologique correspondante peut inclure des termes tels que « juridiction », « responsabilité » ou « indemnisation ». En revanche, lors de la traduction d’une brochure marketing pour une entreprise informatique, il peut s’agir de termes tels que « cloud computing », « cybersécurité » ou « transformation numérique ».

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction (MT) est une base de données qui stocke le contenu précédemment traduit dans la langue cible et la langue source. Le contenu est stocké sous forme de segments bilingues (ou d’unités de traduction) dans la base de données pour une utilisation future. Lorsqu’un traducteur rencontre une phrase ou un segment identique ou similaire dans une nouvelle traduction, la mémoire de traduction lui propose la version précédemment traduite, ce qui lui permet de gagner du temps et d’améliorer la cohérence.

Par exemple, si, lors de la traduction du manuel d’utilisation d’un produit, la phrase « Appuyez sur le bouton rouge pour démarrer l’appareil » a déjà été traduite, la mémoire de traduction proposera la traduction stockée pour une nouvelle phrase comme « Appuyez sur le bouton vert pour activer l’appareil ».

En quoi ces outils sont-ils différents ?

Bien que les bases terminologiques et les mémoires de traduction soient des bases de données utilisées dans la traduction, elles ont des objectifs différents. Une base terminologique est un outil de référence utilisé pour garantir la cohérence de la terminologie entre les traductions, tandis que l’objectif d’une mémoire de traduction est de réutiliser les traductions précédentes et ainsi de gagner du temps.

Comment fonctionnent-ils ensemble ?

Les bases terminologiques et les mémoires de traduction travaillent ensemble pour améliorer la qualité et l’efficacité des traductions. Par exemple, il est possible d’intégrer une base terminologique dans un logiciel de traduction assistée par ordinateur pour garantir une terminologie cohérente entre les traductions, améliorant ainsi l’exactitude des propositions dans la mémoire de traduction.

Quels avantages peuvent-ils apporter à votre entreprise ?

L’utilisation d’une base terminologique et de mémoires de traduction peut profiter à votre entreprise de plusieurs façons. En assurant une utilisation cohérente de la terminologie, vous pouvez améliorer l’exactitude de vos traductions, ce qui facilite la compréhension de votre contenu pour votre public ciblé. De plus, en réutilisant les traductions précédentes, vous pouvez gagner du temps et réduire les coûts de traduction.

L’utilisation de ces outils peut également vous aider à maintenir la cohérence de votre marque dans toutes les langues, en renforçant le discours de votre entreprise et en vous assurant que votre message est clair et efficace quelle que soit la langue. Cela peut améliorer la satisfaction des clients.

Vous souhaitez en savoir plus sur nos solutions avancées de gestion de bases terminologiques et de mémoires de traduction ? Contactez-nous via le formulaire de contact ci-dessous et quelqu’un vous contactera prochainement.

Comment pouvons-nous vous aider ?

Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.