Demo bekijken

Drie vaak voorkomende, te vermijden lokalisatiefouten bij e-learning

Verity Hartley bij LanguageWire

Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn

E-learningcursussen zonder waarde of engagement

Uitstekend e-learningmateriaal opstellen dat je publiek aanspreekt, kan echt een kunst zijn.

Je wilt de perfecte balans vinden tussen aangename en informatieve content om je publiek op de juiste weg richting hun doelen te houden.

Voeg hierbij nog meertalige doelgroepen en de uitdaging wordt alleen maar groter. Zo kunnen enkele veelvoorkomende lokalisatiefouten bij e-learning je creatieve proces binnensluipen.

Wij hebben drie van de meest voorkomende, en dus te vermijden, valkuilen uitgelicht voor het aanmaken van e-learningcontent voor wereldwijde doelgroepen.

Werken met geïntegreerde tekst

Dit is een erg snel gemaakte fout wanneer je je afbeeldingen in je eigen taal begint te maken.

Je kunt geen tekst bewerken die in een afbeelding is ingebed. Wanneer je dan je e-learningcontent wilt vertalen en lokaliseren, kunnen je vertalers die tekst dus niet wijzigen. Je zult de afbeelding ofwel opnieuw moeten ontwerpen, ofwel in de verkeerde taalversie moeten laten staan.

Afbeeldingen waarvan de tekst in de verkeerde taal staat, zullen door je cursisten worden genegeerd of, erger nog, worden gezien als een teken dat je het niet belangrijk genoeg vindt om je e-learningmateriaal volledig te lokaliseren.

Probeer daarom tekst op je afbeeldingen te vermijden. Kun je niet anders, dan moet je alle versies van de afbeelding naar de juiste taal lokaliseren.

Gebrekkige vertalingen

Als je onder druk staat om snel een volledig e-learningprogramma meertalig te maken, kan het verleidelijk zijn om te besparen op lokalisatiekosten door vertaalopties van lagere kwaliteit te gebruiken.

Je kunt je materiaal door een online machine laten vertalen zonder dat er een menselijke expert-validator aan te pas komt, of je zou kunnen kiezen voor een goedkopere vertaler die geen expertise in de doeltaal heeft en geen vertalingen van moedertaalkwaliteit kan leveren. Misschien werk je wel met een platform dat geen termgeheugen aanbiedt voor al je specifieke terminologie en zinnen.

Hoewel het lijkt dat je zo misschien op kosten en tijd zou besparen, zul je op de lange termijn aan het langste eind trekken, omdat slechte lokalisatie zelden goed wordt ontvangen. E-learning die slecht is vertaald, wordt minder vaak voltooid, waardoor de kosten voor het aanmaken van de cursus verloren gaan.

Geen rekening houden met lay-out

Wanneer je van taal verandert, mag je niet vergeten dat niet elke taal dezelfde ruimte inneemt op een pagina. Sommige talen zijn compacter dan andere wat betreft woordlengte en tekengrootte en zullen dus anders in je ontwerp passen.

Het Hebreeuws neemt bijvoorbeeld doorgaans minder plaats in dan het Engels. Terwijl het Duits vaak veel meer ruimte nodig heeft om haar veel langere woorden correct en leesbaar kwijt te kunnen op de pagina.

Als je dit niet in rekening neemt door samen met een DTP-specialist en een vertaler de meest geschikte pagina-indeling te vinden, kan het zijn dat je e-learningmateriaal er veel minder aantrekkelijk en boeiend uitziet nadat het is vertaald.

Vermijd veelvoorkomende fouten met lokalisatie-experts voor e-learning

Wanneer je veel moeite doet om een boeiende en informatieve e-learningcursus uit te werken, wil je al dat harde werk niet verknallen door een slecht gelokaliseerde versie uit te brengen. Door ontwerpexperts voor e-learning in te schakelen, ben je zeker dat ook je meertalige cursisten de beste opleiding genieten.

Heb je e-learningmateriaal dat moet worden gelokaliseerd? LanguageWire werkt met interne DTP-experts en vertalers die je kunnen helpen de valkuilen van e-learninglokalisatie te vermijden en zo snel mogelijk de juiste content aan het juiste publiek te leveren. Neem contact met ons op voor meer informatie.

Hoe kunnen wij je helpen?

Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.