Demo ansehen

Drei häufige Fehler bei der Lokalisierung von E-Learning-Kursen, die Sie vermeiden sollten

Verity Hartley von LanguageWire

Verity Hartley
Marketing Specialist bei LanguageWire
LinkedIn

E-Learning-Kurse, die keinen Mehrwert bieten und nicht motivieren

Das Erstellen von ausgezeichneten E-Learning-Unterlagen, die Ihre Zielgruppe ansprechen und motivieren, ist eine anspruchsvolle Aufgabe.

Ansprechenden und informative Inhalte müssen optimal ausgewogen sein, um Ihre Zielgruppe bei der Stange zu halten und deren Ziele zu erreichen.

Noch schwieriger wird die Aufgabe, wenn Sie mehrsprachige Zielgruppen erreichen möchten. Dabei schleichen sich häufig einige Fehler bei der Lokalisierung von E-Learning-Kursen in den kreativen Prozess ein.

Wir beschreiben drei der häufigsten Fehler, die Sie bei der Erstellung von E-Learning-Inhalten für globale Zielgruppen vermeiden sollten.

Verwendung von eingebettetem Text

Dies ist ein sehr einfacher Fehler, der auftreten kann, wenn Sie Grafiken in Ihrer eigenen Sprache erstellen.

Wenn der Text in ein Bild eingebettet ist, können Sie ihn nicht bearbeiten. Wenn Sie also Ihre E-Learning-Inhalte übersetzen und lokalisieren, können Ihre Übersetzer den Text nicht bearbeiten. Sie haben daher nur die Möglichkeit, die Grafik entweder neu zu gestalten oder in der falschen Sprachversion zu belassen.

Wenn in den Bildern Text in einer falschen Sprache steht, werden sie von Ihren Lernenden ignoriert oder, schlimmer noch, als Zeichen dafür angesehen, dass Sie nicht ausreichend Sorge dafür tragen, Ihre E-Learning-Unterlagen vollständig zu lokalisieren.

Verwenden Sie daher möglichst keinen Text auf Grafiken. Wenn es sich nicht vermeiden lässt, sorgen Sie dafür, dass Sie alle Versionen des Bildes mit der richtigen Sprache lokalisieren.

Schlechte Übersetzungen

Wenn Sie gezwungen sind, in kurzer Zeit ein gesamtes E-Learning-Programm mehrsprachig zu gestalten, könnten Sie versucht sein, Kosten bei der Lokalisierung einzusparen, indem Sie qualitativ minderwertige Übersetzungsoptionen verwenden.

Vielleicht lassen Sie Ihre Materialien durch maschinelle Online-Übersetzungstools laufen, ohne das Resultat durch eine Sprachexpertin oder einen Sprachexperten überprüfen zu lassen, oder Sie entscheiden sich für einen kostengünstigeren Übersetzer, der kein Experte in der Zielsprache ist und keine Übersetzungen in muttersprachlicher Qualität liefern kann. Vielleicht arbeiten Sie auch mit einer Plattform, die kein Translation-Memory-System für Ihre spezifische Terminologie und die von Ihnen verwendeten Phrasen bietet.

Auch wenn Sie dadurch kurzfristig Zeit und Geld sparen können, werden mittel- und langfristig die Nachteile überwiegen, da eine schlechte Lokalisierung selten gut ankommt. Schlecht übersetzte E-Learning-Kurse werden seltener abgeschlossen, und die Kosten für die Erstellung des Kurses erweisen sich als Geldverschwendung.

Mangelhafte Berücksichtigung des Layouts

Wenn Sie die Sprachen ändern, müssen Sie die unterschiedliche Menge an Platz auf der Seite berücksichtigen, die jede Sprache beansprucht. Einige Sprachen haben eine kompaktere Wortlänge und Zeichengröße als andere, was sich im Design niederschlägt.

Zum Beispiel benötigt Hebräisch in der Regel weniger Platz als Englisch. Hingegen braucht Deutsch oft viel mehr Platz, da die Sprache viel längere Wörter hat, die so platziert werden müssen, dass sie auf die Seite passen und lesbar sind.

Um dies zu berücksichtigen, sollten Sie zusammen mit einem DTP-Spezialisten und einem Übersetzer die beste Lösung für die Seite finden. Anderenfalls werden Sie möglicherweise feststellen, dass Ihre E-Learning-Unterlagen nach der Übersetzung viel weniger attraktiv und ansprechend aussehen.

Nutzen Sie Fachleute für die E-Learning-Lokalisierung, um diese Fehler zu vermeiden

Wenn Sie sich sehr viel Mühe gegeben haben, um einen ansprechenden und informativen E-Learning-Kurs zu erstellen, sollten Sie Ihre umfangreiche Arbeit nicht durch die Veröffentlichung einer schlecht lokalisierten Version ruinieren. Wenn Sie beim Design und der Lokalisierung von E-Learning-Kursen mit Fachleuten zusammenarbeiten, erhalten Ihre Lernenden auch in anderen Sprachen qualitativ hochwertige Schulungen.

Haben Sie E-Learning-Unterlagen, die lokalisiert werden müssen? LanguageWire verfügt über interne DTP-Experten und Übersetzer, die Ihnen helfen können, Fehler bei der Lokalisierung von E-Learning-Kursen zu vermeiden und die richtigen Inhalte so schnell wie möglich an die richtigen Zielgruppen zu bringen. Kontaktieren Sie uns, um mehr zu erfahren.

Wie können wir Ihnen helfen?

Ihr Weg zu einem leistungsstarken, integrierten Sprachmanagement beginnt hier! Nennen Sie uns Ihre Anforderungen und wir finden die optimale Lösung für Ihr Unternehmen.