Se demo

Tre vanliga misstag du måste undvika vid lokalisering av e-learningmaterial

Verity Hartley på LanguageWire

Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn

e-learningutbildningar som inte ger värde och inte engagerar inläraren

Att skapa bra e-learningmaterial som engagerar målgruppen kan vara en konstform.

Du behöver en perfekt balans mellan tilltalande och informativt innehåll för att hålla målgruppen på rätt spår och uppnå målen

När du lägger till flerspråkiga målgrupper i mixen blir utmaningen ännu större, vilket är orsaken till att vissa vanliga misstag i lokaliseringen av din e-learningutbildning kan smyga sig in i den kreativa processen.

Vi har belyst tre av de vanligaste misstagen du måste undvika när du skapar e-learninginnehåll för globala målgrupper.

Användning av inbäddad text

Det är ett misstag som ofta sker när man börjar skapa grafik på sitt eget språk.

Du kan inte redigera text som är inbäddad i en bild. När du översätter och lokaliserar ditt e-learninginnehåll kan dina översättare inte ändra texten. Antingen får du ändra grafiken eller låta den stå kvar på fel språk.

Dina inlärare kommer att ignorera bilder med text på fel språk eller, ännu värre, de kan betrakta dem som ett tecken på att du inte bryr dig tillräckligt mycket om att lokalisera ditt e-learningmaterial.

Undvik om möjligt att använda text på grafik. Om du inte kan undvika det, var noga med att lokalisera alla versioner av bilden till rätt språk.

Högkvalitativa översättningar

När du är pressad att snabbt skapa ett helt flerspråkigt e-learningprogram kan du bli frestad att spara in på lokaliseringskostnaderna genom att använda översättningsalternativ av lägre kvalitet.

Det kan handla om att köra ditt material genom webbaserade maskinöversättningsverktyg som inte gås igenom av en mänsklig validerare eller att välja en billigare översättare som inte är expert på målspråket och inte kan leverera översättningar av samma kvalitet som en översättare med målspråket som modersmål. Kanske arbetar du med en plattform som inte tillhandahåller ett termbaserat minne för alla dina specifika termer och fraser.

Även om dessa kan tyckas vara kostnads- och tidsbesparande processer kommer du att förlora på lång sikt eftersom dålig lokalisering sällan tas väl emot. Det är mindre troligt att inläraren slutför en e-learningutbildning som är dåligt översatt, och kostnaden för att skapa kursen blir då bortkastad.

När man misslyckas med att ta hänsyn till layouten

När du byter språk måste du ta hänsyn till hur stort sidutrymme varje språk behöver. Vissa språk är mer koncentrerade än andra i ordlängd och teckenstorlek, vilket gör att de inte passar in i din design.

Till exempel tar hebreiska vanligtvis upp mindre plats än engelska. Tyska kräver ofta mycket mer utrymme eftersom det är ett språk som innehåller mycket längre ord som måste få plats på sidan för att texten ska bli läsbar.

Om du inte tar hänsyn till detta genom att använda både en DTP-specialist och en översättare för att hitta den lösning som passar bäst för sidan kan ditt e-learningmaterial se mindre tilltalande ut och vara svårare att ta till sig efter översättningen.

Använd experter på lokalisering av e-learningmaterial för att undvika vanliga misstag

När du har lagt mycket arbete på att skapa en tilltalande och informativ e-learningutbildning vill du inte förstöra allt detta arbete med en dålig lokalisering. När du anlitar experter på e-learning försäkrar du dig om att dina flerspråkiga inlärare får utbildning av högsta kvalitet.

Har du e-learningmaterial som behöver lokaliseras? LanguageWire har egna DTP-experter och översättare som kan hjälpa dig att undvika lokaliseringsfel och att förmedla rätt innehåll till rätt målgrupp på ett så effektivt sätt som möjligt. Kontakta oss för mer information.

Hur kan vi hjälpa dig?

Din resa mot en kraftfull, sömlös och enkel lösning för att skapa flerspråkigt innehåll börjar här! Berätta om dina behov så skräddarsyr vi den perfekta lösningen för ditt företag.