Se demo

Tre vanlige feil ved lokalisering av e-læring som bør unngås

Verity Hartley hos LanguageWire

Verity Hartley
Marketing Specialist hos LanguageWire
LinkedIn

E-læringskurs som ikke engasjerer eller gir verdi

Å lage et førsteklasses e-læringskurs som engasjerer publikummet ditt er en kunst.

Du trenger en perfekt balanse mellom underholdende og informativt innhold for å holde publikummet ditt engasjert, slik at de når målene sine.

Når du legger til flerspråklige målgrupper, øker utfordringen. Derfor kan noen vanlige feil ved lokal tilpasning av innholdet i e-læringen lett smyge seg inn i den kreative prosessen.

Vi har fremhevet tre av de vanligste feilene du må unngå når du lager innhold til e-læringen for et globalt publikum.

Bruk av innebygd tekst

Dette er en veldig enkel feil å gjøre når du skal lage grafikk på ditt eget språk.

Du kan ikke redigere tekst som er innebygd i et bilde. Når du skal oversette og lokaltilpasse innholdet i e-læringen, vil derfor ikke oversetterne kunne endre teksten. Dette betyr at du enten må endre grafikken eller la den stå på feil språk.

Bilder med tekst på feil språk vil bli ignorert av kursdeltakerne, eller enda verre, sett på som et tegn på at du ikke bryr deg nok til å lokalisere alt innholdet i e-læringen.

Unngå å bruke tekst på grafikk der det er mulig. Hvis det ikke kan unngås, må du sørge for at du lokaliserer alle versjoner av bildet til riktig språk.

Oversettelser av dårlig kvalitet

Når du bli presset til å lage et e-læringskurs på flere språk, kan du bli fristet til å spare kostnader til lokalisering ved å bruke oversettelsesalternativer av dårligere kvalitet.

Dette kan inkludere å kjøre materiellet ditt gjennom nettbaserte maskinoversettelsesverktøy uten oppfølging fra en profesjonell validator, eller velge å bruke en rimeligere oversetter som ikke er ekspert på målspråket og som ikke kan levere oversettelser på morsmålsnivå. Kanskje jobber du i en plattform som ikke tilbyr et termbasert minne for din spesifikke terminologi og dine formuleringer.

Selv om dette kan se ut som kostnads- og tidsbesparende prosesser, vil du tape på det på lang sikt ettersom dårlig lokalisering sjelden blir godt mottatt. Det er mindre sannsynlig at e-læring som er dårlig oversatt blir fullført, og kostnaden ved å lage kurset bortkastet.

Glemme å ta hensyn til layouten

Når du endrer språk, må du huske å vurdere hvor mye sideplass hvert språk trenger. Noen språk er mer komprimerte i ordlengde og tegnstørrelse og vil derfor se annerledes ut i designen din.

Hebraisk tar for eksempel vanligvis mindre plass enn engelsk. Mens tyskerne ofte krever mye plass, siden de har mye lengre ord og må plasseres slik at de passer inn og er lesbare på siden.

Hvis du ikke tar hensyn til dette ved å bruke en profesjonell oversetter og DTP-er, kan du ende opp med at innholdet i e-læringen blir mindre attraktivt og engasjerende etter at det er oversatt til andre språk.

Bruk eksperter på e-læring for å unngå vanlige feil

Når du legger ned mye arbeid i å lage et engasjerende og informativt e-læringskurs, ønsker du ikke å ødelegge for det ved å tilby en dårlig lokaltilpasset versjon. Bruk av profesjonelle e-læringsdesignere sikrer dessuten at dine flerspråklige kursdeltakere får en opplæring av best mulig kvalitet.

Har du e-læringsmateriell som må lokaliseres? LanguageWire har interne DTP-eksperter og oversettere som kan hjelpe deg, slik at du unngår feil ved lokalisering av e-læring og raskt får sendt ut riktig innhold til riktig publikum. Ta kontakt med oss for mer informasjon.

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.