Visionnez la démo

Trois erreurs fréquentes à éviter en matière de localisation de cours d’apprentissage en ligne

Verity Hartley chez LanguageWire

Verity Hartley
Spécialiste du marketing, LanguageWire
LinkedIn

Cours d’apprentissage en ligne qui n’apportent pas de valeur et d’engagement

La création d’excellentes ressources d’apprentissage en ligne qui intéressent votre public est une véritable forme d’art.

Vous devez trouver le parfait équilibre entre un contenu agréable et informatif pour que votre public reste sur la bonne voie et atteigne ses objectifs.

Dès que vous ajoutez des publics multilingues, le défi augmente. C’est pourquoi certaines erreurs fréquentes de localisation de cours d’apprentissage en ligne peuvent se glisser dans votre processus créatif.

Nous avons mis en évidence trois des erreurs les plus fréquentes que vous devez éviter lorsque vous créez du contenu d’apprentissage en ligne pour un public mondial.

Utilisation du texte intégré

Il s’agit d’une erreur très facile à commettre lorsque l’on commence à créer des graphiques dans sa propre langue.

Vous ne pouvez pas modifier du texte qui est intégré dans une image. Ainsi, lorsque vous traduirez et localiserez votre contenu d’apprentissage en ligne, vos traducteurs ne pourront pas modifier le texte. Vous aurez donc le choix entre refaire le graphique ou le laisser dans la mauvaise version linguistique.

Les images dont le texte n’est pas dans la bonne langue seront ignorées par vos apprenants ou, pire encore, considérées comme un signe que vous ne vous souciez pas suffisamment de la localisation complète de vos ressources d’apprentissage en ligne.

Évitez autant que possible d’utiliser du texte sur des graphiques. S’il est impossible de les éviter, assurez-vous de prévoir la localisation de toutes les versions de l’image dans la bonne langue.

Traductions de mauvaise qualité

Lorsque vous devez rendre un programme d’apprentissage en ligne entièrement multilingue très rapidement, vous pouvez être tenté de réduire les coûts de localisation en choisissant des options de traduction de moindre qualité.

Cela peut comprendre l’utilisation d’outils de traduction automatique en ligne pour la traduction de vos ressources sans le suivi d’un validateur expert humain, ou le choix d’un traducteur moins cher qui n’est pas un expert de la langue cible et ne peut pas fournir des traductions de qualité native. Peut-être travaillez-vous avec une plateforme qui ne fournit pas de mémoire terminologique pour toutes vos terminologies et expressions spécifiques.

Bien que cela puisse sembler être des processus permettant de gagner du temps et de l’argent, vous finirez perdant à long terme car une mauvaise localisation est rarement bien accueillie. Les cours d’apprentissage en ligne mal traduits sont moins susceptibles d’être terminés et le coût de création du cours est gaspillé.

La mise en page n’est pas prise en compte

Lorsque vous changez de langue, vous devez tenir compte des différentes quantités d’espace de page dont chaque langue a besoin. Certaines langues sont plus condensées que d’autres en termes de longueur de mots et de taille de caractères, ce qui entraînera des différences au niveau de la mise en page.

L’hébreu, par exemple, prend généralement moins de place que l’anglais. L’allemand, quant à lui, a souvent besoin de beaucoup plus d’espace, car les mots sont beaucoup plus longs et doivent être placés de manière à tenir et à être lisibles sur la page.

Si vous n’en tenez pas compte en faisant appel à un spécialiste de la PAO et à un traducteur pour trouver la meilleure solution pour la page, vos ressources d’apprentissage en ligne risquent d’être beaucoup moins attrayantes et intéressantes après leur traduction.

Faites appel à des experts de la localisation de cours d’apprentissage en ligne pour éviter les erreurs fréquentes

Lorsque vous consacrez beaucoup d’efforts à la création d’un cours d’apprentissage en ligne intéressant et informatif, vous ne voulez pas réduire à néant votre travail en publiant une version mal localisée. En faisant appel à des experts en conception de cours d’apprentissage en ligne, vous êtes sûr que vos apprenants multilingues recevront également la meilleure formation possible.

Avez-vous des ressources d’apprentissage en ligne qui doivent être localisées ? LanguageWire dispose d’experts en PAO et de traducteurs internes qui peuvent vous aider à éviter les erreurs de localisation de cours d’apprentissage en ligne et à fournir le bon contenu au bon public le plus rapidement possible. Contactez-nous pour en savoir plus.

Comment pouvons-nous vous aider ?

Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.