Demo bekijken

Een startersgids over het ondertitelen van video's

Ondertiteling – Een startersgids

Verity Hartley bij LanguageWireVerity Hartley , Marketing Specialist, LanguageWire ||  Leestijd: 6 minuten

Als je de afgelopen tien jaar naar video's hebt gekeken, dan ben je ondertiteling hoogstwaarschijnlijk wel ergens tegengekomen. Van film en televisie, waar het ondertitelen ooit is begonnen, tot moderne online video-ondertiteling, waardoor je het getoonde beeld beter begrijpt.

Ondertiteling wordt vaak toegevoegd onder aan videocontent, in wat bekend staat als het onderste derde deel van het scherm. Het zijn één tot twee regels tekst die de geluidscontent beschrijven die op dat moment op het scherm te zien is.

De geschiedenis van het ondertitelen

Voorbeeld van een tussentitel uit de film Champagne uit 1930Begin 20e eeuw werd er voor het eerst een film ondertiteld, en wel een film genaamd Uncle Tom's Cabin die in 1903 op het witte doek te zien was. Eerst werden deze stukjes tekst tussentitels genoemd, omdat ze tussen de verschillende scènes verschenen om de dialoog te beschrijven voordat films voorzien waren van geluid.

Toen de stemmen van de verschillende acteurs eenmaal aan films werden toegevoegd, ontstond de behoefte om deze nieuwe vorm van entertainment wereldwijd voor een groter publiek toegankelijk te maken. Met het succes van The Jazz Singer uit 1927 bracht de filmindustrie al gauw een Franse ondertitelde versie uit, als reactie op de vraag van een groeiend wereldwijd publiek. Al snel volgden er meer taalversies en werd ondertiteling mainstream.

Deze technologie heeft zich sindsdien steeds verder ontwikkeld, waardoor films een nieuw publiek kunnen bereiken en de winst van bioscopen overal ter wereld is toegenomen. Ondertiteling wordt nu gebruikt in diverse media, waaronder film, televisie, videogames en social media.

De belangrijkste toepassingen van ondertiteling

Ondertiteling wordt gebruikt om videocontent beter toegankelijk te maken voor kijkers, waardoor zij de handeling op het scherm begrijpen.

Ondertiteling is nodig om verschillende redenen:

  • de kijker spreekt niet dezelfde taal als de taal die in de video te horen is
  • de kijker kan het geluid niet horen
  • de kijker wil het geluid niet aanzetten

Ondertitels worden ook wel onderschriften genoemd als ze van een video een geluidsbeschrijving geven voor slechthorenden. Ze zijn een belangrijke tool voor deze groep mensen die anders niet in staat zou zijn om je videocontent te begrijpen, als je geen onderschriften of schriftelijke transcript verstrekt. De WHO meldt dat 20% van de wereldbevolking lijdt aan een vorm van gehoorverlies.

Bovendien hebben de kijkers van je content mogelijk geen tijd om je video in hun eigen omgeving te bekijken en willen ze hem daarom liever geluidloos zien. Een groot aantal van de korte video's op social media en videoplatforms zoals YouTube wordt op die manier bekeken. Facebook meldt dat 85% van de video's op haar platforms, waaronder Instagram Reels, geluidloos wordt bekeken.

Als je geen ondertiteling hebt voor de kijkers van je videocontent, dan weet een groot deel van je wereldwijde publiek niet waar je video's over gaan. Ondertiteling is een essentieel onderdeel van het productieproces van je video.

Een voorbeeld van slecht gelokaliseerde ondertitels.

Een voorbeeld van slecht gebruik van ondertiteling uit de tv-show Lost.

Best practices/gebruikelijke fouten bij ondertiteling

Ondertiteling is een kunstvorm. Wanneer het slecht wordt gedaan, kan het het begrip van de video voor de kijker verslechteren in plaats van verbeteren. Je hebt waarschijnlijk vast wel eens te maken gehad met een te snelle ondertiteling of slechte zichtbaarheid op het scherm, waardoor het lastig is om de tekst te lezen en tegelijkertijd te zien wat er in de video gebeurt.

Een professionele ondertitelaar zal zich aan verschillende regels houden om de kijker de ideale ondertitelingservaring te bieden.

Regel 1 – Beperk het aantal woorden dat tegelijkertijd op het scherm te zien is

De gemiddelde kijker kan in vier seconden 70 tekens of 12 woorden lezen. Bij meer tekens missen kijkers het einde van de zin. Een ondertitelaar moet niet alleen rekening houden met de hoeveelheid tekst die te zien is, maar ook met de tijd dat de tekst op het scherm moet blijven staan om te synchroniseren met het geluidsspoor. Probeer dingen niet te forceren door te veel woorden op het scherm te zetten, maar vind een evenwicht tussen de leestijd en de getoonde tekens. In sommige gevallen kan het zijn dat je hierdoor lastige keuzes voor het bewerken van je script moet maken.

Regel 2 – Gebruik geen letterlijke vertaling

Als je ondertitelt voor een meertalig publiek, mag je je originele script niet woord-voor-woord vertalen. Sommige uitdrukkingen, idiomen en zelfs numerieke termen kun je niet woord-voor-woord van de ene naar de andere taal vertalen en klinken de lezer vreemd in de oren.

Maak gebruik van de diensten van een taalexpert die de tekst kan lokaliseren, waardoor deze in een andere taal natuurlijk overkomt. Dit vereist wat synchronisatieaanpassingen in de ondertitels, omdat sommige uitdrukkingen in de ene taal langer zijn dan in de andere.

Regel 3 – Maak de tekst leesbaar

Overweeg de kleurgradatie van je video. Is deze heel donker of heel licht? Je moet je ondertiteling zo aanpassen dat deze leesbaar is wanneer de tekst op je video staat. Bepaalde lettertypes en kleuren zijn onleesbaar wanneer ze op een video worden gezet.

Het is gebruikelijk om voor ondertitels een witte tekst op een zwarte ondergrond te gebruiken, in een standaard sans-serif lettertype. Ze zijn te zien op het onderste derde deel van het scherm. Daardoor moet je er ook rekening mee houden dat ze kunnen overlappen als er tekst verschijnt op het onderste derde van je video en dien je je video zo nodig te bewerken.

Regel 4 – Vertaal onuitgesproken tekst en geluiden met onderschriften

Ondertiteling is niet alleen voor gesproken tekst. Als je geschreven tekst in je video's toont, kun je onderschriften op het scherm gebruiken om de woorden voor meertalige kijkers te vertalen.

Als je onderschriften creëert voor een slechthorend of stil publiek, moet je ook geluidseffecten vertalen en duidelijk zichtbaar maken, zodat elk publiek je video volledig kan begrijpen.

Ondertiteling is een essentieel onderdeel van videolokalisatie

Als je van plan bent om je video's via social media of op je website met een wereldwijd publiek te delen, is het een must dat je ze ondertitelt.

Of je de ondertiteling alleen in de brontaal toevoegt of ook in andere talen vertaalt voor een breder publiek, ze zullen de betrokkenheid van je doelgroepen vergroten. Als je wilt dat je content toegankelijk is voor een groter wereldwijd publiek, is het belangrijk dat je een videolokalisatieplan opstelt, waarbij ondertiteling een rol moet spelen.

Meer informatie over videolokalisatie en wat daarbij komt kijken, vind je in onze gratis, downloadbare gids. Als je liever met iemand wilt praten over hoe LanguageWire je kan helpen bij het ondertitelen van je videocontent, vul dan het onderstaande formulier in en we nemen contact met je op.

Hoe kunnen wij je helpen?

Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.